Шмели Артур Грей Эсквайр пер

http://stihi.ru/2019/12/12/513
источник-джерело-source перевода


Шмели.
Артур Грей Эсквайр
«Дальня дорога, но времени у нас так мало!»
 (Франческо Петрарка)


Мы ведь считали, что жизнь - это книга,
Однако это лишь цепочка
Осколков пространства-времени
Нанизанных на нить чувств.
Некая веревочка, что тянется в темноту,
Которую перебирают шершавые пальцы
Гончара, который мастерит тела
Из липкой желтой глины
И прозрачной воды времени
(Как же легко вглядываться в грядущее!),
Лепит себе игрушки -
Персонажей театра кукольного.
Они играют роли ему в смешном представленье
О том, что смерть неиминуема,
Играют и разбиваются,
разрушаются
В прах сухой,
В пыль под ногами босыми
(Ботинки давно утеряны,
Ибо надоело их вытирать
От пыли звезд
Ковриком у двери Вселенной).
Пошейте кто-нибудь уже занавес полосатый -
Нужно же сей драме антракт
Хоть иногда устраивать,
Чтобы и куклы смогли осознать,
Что сценарий мелодрамы глиняной
Написан серыми чернилами,
Пером крыл черного ворона,
Что клевал падаль
Мертвого тела Галактики.
А колесо гончара все крутится,
Глину руки древние месят,
В лучах злых звезд
Новые глиняные игрушки-сопелки обжигаются ...
А над цветами брусники
Гудят волосатые шмели:
Стражи душистой не-текучести
Охрана новых минут нетленности.
Слушайте их шум прозрачнокрылий -
Может тогда что-то и поймете,
Прежде чем спрячут и вас
В ящик тисовый
Для глиняных игрушек-сопелок
Струганный.


Рецензии