Леди Джоанна

Стихотворный парафраз повести З. Шишовой «Джек-Соломинка»   

Леди Джоанна – с рожденья сиротка,
В Средневековье – срок жизни короткий;
Войны с дуэлями, роды, турниры,
Косят косой эпидемии хилых.
Леди жила у богатого дяди –
Взял к себе в дом сироту Христа ради;
Но не принцессой, крестьянкой простою,
Коз да овечек пасла за рекою.
Вечно в обносках, босы  её ноги – 
Не баловал леди дядюшка строгий.
Словом, Джоанна – простая служанка
И приживалка хозяина замка.
Розгами бита бывала за шалость;
Ловко в седле, между прочим, держалась;
Преданны были Джоанне собаки,
Тронуть которых решится не всякий;
В прядях – колючка от чертополоха,
Тёмные косы уложены плохо;
Леди-чернавка, смугла её кожа,
Аристократке такой быть негоже.
Впрочем, глаза – итальянской мадонны,
Если взглянуть на неё благосклонно.
                ,,,
Вот и тринадцать Джоанне минуло;
– Что же с ней делать? – лорд важный подумал.
Леди – горда и строптива по роду,
Больше всего она ценит свободу.
Нет от племянницы толку ни крошки:
– Замуж отдать эту дикую кошку!
Мужа – попроще, подальше от замка,
С глаз бы долой! – ведь сиротку не жалко…

Раз у реки, где овечья засека,
Встретила леди крестьянского Джека:
Волосы русые, цвета соломы –
Первой любви у обоих симптомы;
Правда, не сразу.  Всё может случиться:
С парнем сперва подралась дьяволица,
И лишь потом, парадоксы – не редки,
В сердце его поселилась навеки.

Дядя, меж тем, притесняет упорно;
Юная леди в решеньях проворна:
Что б избежать нежеланных замужеств,
Временный кров для упрямицы нужен.
Впору – сбежать от добрейшего дяди:
Едет к монашкам Джоанна, не глядя,
Матушкин скарб прихватив напоследок:
Платье – времён Пуатье* однолеток.
Просит приюта, опоры, учёбы –
Грамотной леди должна быть особой.
                ,,,
Время летит – повзрослела беглянка…
Раненый рыцарь держал путь свой к замку.
Ехал с войны, и добычи вёз много,
Но оказалась последней дорога:
Был в монастырь он доставлен слугою,
Видит край бездны в тоске пред собою,
Чудится: ангел пред зовом Геенны? –
Голос знакомый, хоть толстые стены.
Вспомнил он замок, малышку-кузину,
Скрягу-отца и, предвидя кончину,
Просит писать завещание срочно:
«Всё - для Джоанны»; за подписью – точка.
Год завещание будет храниться,
И ничего не узнает девица.
                ,,,
Тризну богатую сыну устроив,
Лорд был уверен – наследник героя!
Храбрым и славным был рыцарь солдатом;
Шпоры златые. Помянут богато.

А аббатиса* … Джоанну лелеет:
Вырваться дева от них не сумеет,
Станет монашкой с богатым приданным,
За доброту их – богатою данью…
После. Пока ж, наслаждаясь покоем,
Бродят Джоанна и Джек над рекою.
Юность наивна, преграды не видит,
Но на Джоанну иные есть виды...
                ,,,
Про завещанье прослышав однажды,
В жёны решил рыцарь Бёрли отважный
Вместе с приданным девицу Джоанну
Взять; ему шиллинг – небесная манна.
Рыцарь знаменный*, и с жизнью скитальца,
Льются дукаты ручьями меж пальцев,
Время проводит в пирах и охоте,
Древко у знамени всё в позолоте,
Гордо полощут на нём леопарды,
Паж ему служит и с лютнями барды.
Лорда отряд – и монарху на зависть;
Бёрли – любимец всех знатных красавиц.
Лалами* манит сиротки наследство,
Брак по расчёту – законное средство.

Цепко, меж тем, охраняет Джоанну
И аббатиса.  У той – свои планы:
Постриг монашеский – счастье бедняжке,
Быть без родни и безденежной – тяжко!
Клятва взята от убогой сиротки…
Рыцарь до цели избрал путь короткий:
Силой забрать из монашеской кельи,
Коль не улестит изысканной трелью.
Деву склонить оказалось непросто,
Но уж готовят монахини постриг;
Он же – спаситель от стен монастырских!
Дева сдаётся, хотя и не быстро.
Джека оплакав, накинув плащ алый,
Села в седло – как её не бывало.
                ,,,
Город богатый, чета – на помосте.
Леди-простушке дивятся все гости.
Свадьба поспешная, как на пожаре,
Только жених не в любовном угаре –
Грезит приданным. И вовремя вести:
По завещанью – богатство невесте!
Юная леди – наивность святая –
Мужу всё в дар, благодарностью тая.
                ,,,
Свадьба и гости. Осталось всё в прошлом;
Замок убогий к ногам леди брошен.
Муж ускакал, все обшарив сусеки,
Чтобы жены уж не видеть вовеки.
Снова Джоанна – простая крестьянка,
Драит полы обветшалого замка,
Дыры латает, о муже не тужит.
Старый слуга лишь ей преданно служит.
– Где ты, мой Джек? Не простишь, я ведь знаю,–
Думает леди, судьбу проклиная…
                ,,,
Так, мимо воли, его вспоминает…
А, между тем, милый Эссекс* пылает.
Смерды, взяв в руки серпы и палицы,
Двинулись к самому сердцу, к столице,
К Ричарду за справедливым законом
От ненасытных и жадных баронов.
Пламя войны* подхватило и Джека.
От землепашца и до дровосека –
Все поднялись на борьбу с господами.
Замки с дворцами – всё пепел и пламя.

В доме Джоанны лишь мыши да свечки:
Выкрали воры бедняжку-овечку –
Живность последнюю в барском сарае;
Воров безбожных слуга проклинает.
Ночь наступает, и верная Черри
Лаем сигналит о новом ущербе.
В доме остались унылые куры –
Уж не за ними ли – тень в амбразуре?
Храбрая леди обходит владенья
С саблей в руках; перед ней привиденье: 
Путь преградил силуэт человека –
Волос соломенный… милого Джека!
Кровью сочится глубокая рана;
Глаз не спускает с пришельца Джоанна.
Вспомнив уроки монашек прилежно,
Леди врачует любимого нежно.
Стелет постель в самом тёплом покое,
Голубь хохлатый пошёл на жаркое.
Только слуге не по нраву сценарий –
Дверь подпереть предлагает в солярий.
В толк взять не может, зачем его леди
Так хлопотлива, заботясь о смерде.
                ,,,
Время прощанья настало с рассветом;
Время лобзаний, объятий, обетов:
Ждать на развод позволения Папы?
Или война все ускорит этапы:
Сэр благородный по имени Бёрли
Вздумал смирить мужиков непокорных;
Всё разрешить могут луки да стрелы.
Битвы, сраженья – рисковое дело.
Замок с любимой оставил Джек рано –
Следом помчалось сердечко Джоанны…
                ,,,
Ричард в столице своей не на шутку
Был озабочен восстанием жутким.
К Лондону движутся толпы мужичьи,
Сердце монарха трепещет по-птичьи.
Хитрость спасёт от крестьянских накатов:
В Лондон зовут к королю депутатов.
Всем главарям, вероломно и ловко,
Лорды устроили там мышеловку.

Самым невинным возмездием – плаха,
Празднует смерть и гуляет с размахом.
Снова весь Эссекс – кровавые реки,
Чтобы про бунт позабыли навеки.
Леди Джоанну, в замужестве Бёрли,
Тоже ждёт суд, справедливый и скорый;
Леди унизила сэра-супруга –
Бунтовщику она стала подругой.
Руку, открывшую Джеку ворота,
Срочно на плаху, одна лишь забота:
Правой иль левой лишиться навеки –
Быть нашей леди несчастной калекой.
– Левой! – кричат из толпы горожане.
Вдруг под копытом земля задрожала.
Сам оскорблённый супруг у помоста.
С ним и гонец – знать, он прибыл не просто.
В свитке – жестокий Указ королевский;
Рыцарь своей упивается местью:
Лондонский мост головами увенчан;
Джек среди них – ведь король переменчив!

Сердце Джоанны моей онемело.
Миг – и на годы она постарела!
– Я так любила казнённого друга,
Как ненавидела сэра-супруга!
Чувств не удержат запоры с замками,
Дверь распахнула двумя я руками! –
Голосом громким Джоанна сказала;
Тень на супруга лицо набежала.
Замер палач: обе руки! Вот драма!
Бёрли промолвил: «Оставь эту даму».
– Можете в замок любой возвращаться,
Больше б нам с Вами вовек не встречаться.
                ,,,
Леди свободна, но сердце пылает.
Месть королю за обман замышляет.
Должен монарх направляться в столицу –
Острым кинжалом возмездье свершится.
Скачет блестящий кортеж королевский.
Ну же, Джоанна, решительно действуй!
– Взять! – прыгнул пёс к королевскому горлу -
Клятвопреступник, подобен ты вору! –
Острый металл … меж кольчуги погнулся.
Перси Монфор* наконец встрепенулся:
Нож для охоты прикончил отродье,
Спас короля от державшей поводья.
                ,,,
Леди Джоанна – сиротка от роду;
Правду ценила всегда и свободу.

             04.07.2020
 
*битвы при Пуатье – 507 и 1356 годы.
*аббатиса – настоятельница женского католического монастыря.
* знаменный рыцарь – звание, которого могло домогаться только высшее дворянство. Так назывался тот, кто имел довольно вассалов для поднятия собственного знамени и для образования дружины на своё иждивение. На войне перед знаменными   рыцарями несли квадратное знамя с изображением их герба и девиза. Отряд знаменного рыцаря мог быть больше королевского. 
*лал или лалл  устаревшее собирательное название для большинства драгоценных камней алого, красного или кроваво-красного цвета: в основном, красной шпинели, рубина, граната или красного турмалина
*Эссекс — графство на юго-востоке Англии.    
*восстание Уота Тайлера — крупное крестьянское восстание 1381 года, охватившее практически всю Англию.
*собирательный образ английской аристократии.   


Рецензии
О мрачное средневековье.....
Сколько крови и горя, сколько чести и мужества.
Спасибо, Алла.
Прочитал с интересом.
Тоже, кстати, когда-то читал про Джека-соломинку.
Признателен Вам.

Александр Ляйс   21.11.2023 17:11     Заявить о нарушении
Ой, Александр! Какая радость, что кто-то ещё откливается на такое!)
Это ж как засела у меня в голове эта повесть для среднего школьного возраста, что я через целую жизнь не забыла, отыскала в книжном и купила, чтобы дома была! И потом ещё за поэтический пересказ взялась!
Зинаида Шишова могла бы гордиться такой фанатичной читательницей)
Спасибо!
Радв!

Алла Никитко   21.11.2023 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.