Изобилие. Конрад Фердинанд Майер

Стремлений не унять!  Благословенна
Будь осень! Не сыскать ветвей бесплодных!
Природе грузом их согнуть угодно,
Земли коснуться яблоком отменным.

Стремлений не унять! Деревья рады! 
Кивает персик ждущим ртам в округе!
И прожужжит оса своей подруге:
"Не одолеть стремленья к винограду!"

Стремлений не унять!   А значит, стоит
Пить полными глотками эту радость,
Ведь сердцу для чего-то биться надо,
И эту жажду век не успокоить.


Conrad Ferdinand Meyer

Fuelle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel faellt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zuegen
Schluerft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Ueberflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genuegen!

подстрочный перевод Валентина Надеждина

Конрад Фердинанд Майер (1825-1898)

Изобилие (1882)

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень! (не будь благословен) ни один сук, лишённый своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с гулким звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные пчёлы жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!


Рецензии