По мотивам стихотворения мексиканской поэтессы, мо

По мотивам стихотворения мексиканской поэтессы, монахини-иеронимитки Сестры Хуаны Инес де ла Крус



Редондильи *
против несправедливости мужчин в их суждениях о женщинах



Вы женщин судите так строго,
пороков не прощая им...
Но почему мы, ради Бога,
ответьте - почему грешим?

Добра вы ждете, поселив
в сердцах и душах злые мысли...
И суета сует не мыслит
судьбы сестер не разделить...

Вы бьетесь... страждете победы,
но только рухнула стена,
вы в легкомысленной беседе,
без боя, скажете, сдана...

Рабы страстей... О как боитесь,
что обнаружит кто-то в вас
тот страх... И вы вперед стремитесь
к услугам сказочных прикрас...

Смешать Таис, что так воспета
с Лукрецией - вопрос не прост...
Но вы желаете... И это
теченья времени вопрос...

Да... вы рабы и слуги нрава,
который может истомить
вас созерцаньем гразных пятен
на зеркалах... Но их отмыть

не вам придется... Есть жена,
которой то и то по силам...
Вы презираете их силу,
но и она внушает страсть...

Что в вас намешано? Сейчас
вы звать способны лицемеркой
жену построже...  А потом
окрасить нежность краской скверной...

Вы осуждаете не глядя -
за легкомыслие и нет...
Прошу, ответьте, Бога ради,
что означает сей секрет...

И кто достоин чести будет,
воображение пленит,
когда суровость не в чести
и легкомыслье не по нраву...

Возможно, победит лишь та,
в чьем сердце вовсе нет любови...
Расчетливо нахмурив брови
с наукой Евы на устах...

Влюбленным в вас не снесть печали,
болит помятое крыло...
Вы надругательство свершали
над душами... Как тяжело...

И кто осужден будет? Право,
ответить трудно на вопрос...
Мольбе поверившая дама,
иль тот, кто ту мольбу принес...

Кому, скажите, стыдно будет -
тому, кто грешен или тем,
кто платит сторицей за грех...
Кто из двоих осужден, люди?..

И если вы нас изваяли
такими... чья же в том вина?
Молва... хула... давно увяли -
испив горчайшего вина...

Уверены - не устоять
пред вашим взором... не укрыться...
Зачем же, право, осуждать,
ту, что осмелилась влюбиться?..

Союз тщеты мирской силен,
и плоть в союзе с силой ада...
Но... для мужчин... любовь преграда...
И зов любви не истреблен!



РИНА ФЕЛИКС


___________________
* Редондилья - исп. redondilla, от redondo, лат. rotundus, круглый.
Род испанских и португальских старинных стихотворений, состоящих из строфы в 4, 6 и 8 сложных рифмованных строк.



Redondillas
Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los hombres, que en las mujeres acusan lo que causan

Hombres necios que acusais
a la mujer, sin razon,
sin ver que sois la ocasion
de lo mismo que culpais;

si con ansia sin igual
silicitais su desden,
por que quereis que obren bien
si las incitais al mal?

Combatis su resistencia
y luego, con gravedad,
decis que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al nino que pone el coco
y luego le tiene miedo.

Quereis, con presuncion necia,
hallar a la que buscais
para prentendida, Thais,
y en la posesion, Lucrecia.

?Que humor puede ser mas raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empana el espejo
y siente que no este claro?

Con el favor y el desden
teneis condicion igual,
quejandoos, si os tratan mal,
burlandoos, si os quieren bien.

Opinion, ninguna gana,
pues la que mas se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana.

Siempre tan necios andais
que, con desigual nivel,
a una culpais por cruel
y a otra por facil culpais.

?Pues como ha de estar templada
la que vuestro amor pretende?,
?si la que es ingrata ofende,
y la que es facil enfada?

Mas, entre el enfado y la pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y despues de hacerlas malas
las quereis hallar muy buenas.

?Cual mayor culpa ha tenido
en una pasion errada:
la que cae de rogada,
o el que ruega de caido?

?O cual es de mas culpar,
aunque cualquiera mal haga;
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?

?Pues, para que os espantais
de la culpa que teneis?
Queredlas cual las haceis
o hacedlas cual las buscais.

Dejad de solicitar,
y despues, con mas razon,
acusareis la aficion
de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntais diablo, carne y mundo.
(Sor Juana Ines de la Cruz. 1651-1695)


Рецензии
Мастерский перевод, Рина! Ваш...

Барахоев Хасолт   11.07.2020 21:39     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ!
ПРИЯТНО СЛЫШАТЬ ТАКИЕ СЛОВА.
НАДЕЮСЬ - ЗАСЛУЖЕННЫЕ!
Ваша

Рина Феликс   19.07.2020 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.