Конрад Фердинанд Майер Изобилие

Конрад Фердинанд Майер (1825-1898)

Изобилие (1882)




Достаточным достаток не бывает!
Благословенна в плодоцветье осень!
Дородный сук согбен, золотоносен,
От преизбытка яблоко теряет.

Достаточным достаток не бывает!
Кивает персик жаждущему влаги!
Хмельно жужжат осиные ватаги:   
"Достаточным достаток не бывает!"

Достаточным достаток не бывает!
Поэта не пресытить вдохновеньем
И сердце всюду ищет упоенья -
Достаточного вечно не хватает!


подстрочный перевод Валентина Надеждина

Конрад Фердинанд Майер (1825-1898)

Изобилие (1882)

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень! ни один сук не лишён своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с глухим звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные осы жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!



Conrad Ferdinand Meyer

Fülle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel fällt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zügen
Schlürft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Überflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genügen!


Рецензии