tropical lullaby

Night is falling on the tropics.
No more use for petty topics.
Eyes are closing, hands are still,
All is quiet here until
Lizards sneak into the room
Swishing tails like tiny brooms.
In the darkness spreading wider
Than the web of any spider,
Wings will flutter overhead,
Air abuzz above the bed.
Everything becomes uncertain:
Hazy moon behind the curtain,
Echoes of hypnotic waves
On an island far away
From the blizzards and the snow
Lots of us grow up to know,
Making us aloof and stroppy.
Never mind, you’re in the tropics:
Nothing stressful or appalling,
All is quiet, night is falling.
Gentle sounds, sweet and calm,
Brush against your open palm:
Fairy tale that halts and slips
From your slowing sleepy lips.



перевод Алисы: http://stihi.ru/2020/07/02/757

в тропики спустилась ночь
болтовня пустая - прочь.
глазки спят, притихли руки,
тишиной укрыты звуки
до поры.. но втихомолку
юркнут ящерки в светелку
и метелочки-хвосты
зашуршат из темноты,
что плетет свои картинки,
расползаясь паутинкой.
воздух гулкий.. шелест крыл
изголовие накрыл.

как таинственна картина
за прозрачною гардиной:
светом призрачным - луна,
и баюкает волна,
и уносит в царство снов
эхом с дальних островов.
жаль, всегда взрослеет детство -
и порою не согреться:
заснежила сердце вьюга,
мы, как льдинки, друг для друга.

время снега истекло -
просто в тропиках тепло.
нестрашна чудовищ стая.
ночь придет - они растают.
легким нежным звуком тронет
ночь раскрытые ладони.
и тебя коснется лаской -
на губах задремлет сказка.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Попытка моего перевода этого произведения(черновик).
Тропическое.
На тропики ложится ночь.
Я замираю в полусне.
Отходит мелочное прочь,
Во мне спокойствие и вне.
Прокравшись, ящерки в тиши
По стенам бегают легко
Во тьме, быстрей растущей вширь,
Чем паутина пауков.
Трепещут крылья и гудит
Сквозняк в чертогах тишины
И у всего неясный вид
В туманных отблесках луны,
Как эха волн, влекущих вдаль,
Из края льдов, снегов и вьюг.
Мы повзрослели здесь и жаль,
Что вряд ли будем в том краю.
Пусть в отдаленье и строптив,
Ты в тропиках и страхи прочь.
Не наседает негатив.
Все тихо, наступает ночь.
Звучанья нежные вблизи.
Покой ладони берегут.
И сказка медленно скользит
С твоих истомно-сонных губ.

Владимир Скептик   03.11.2020 13:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Очень красиво получилось, мне очень нравится! Особенно хорош сквозняк в чертогах тишины :) Спасибо огромное - как будто опять побывала в тропиках :)

Людмила Прасад   03.11.2020 12:47   Заявить о нарушении
Какие-либо замечания Ваши будут? Всё ли соответствует авторскому замыслу?
:-)

Владимир Скептик   03.11.2020 12:54   Заявить о нарушении
Ну если Вы настаиваете... )) Вот здесь не совсем понятно (но, может, только мне), о каком крае речь: о холодном или о тропиках.

...Из края льдов, снегов и вьюг.
Мы вырастаем здесь и жаль,
Что вряд ли будем в том краю.

Я имела в виду, что многие из нас вырастают в холодных краях (Сибирь в моем случае), а в тот момент я была на Фиджи. У Вас слово "здесь" и сочетание "в том краю" не совсем понятно - где это именно. Что-то я запутанно объясняю, наверное...
Но все равно ведь очень красивый перевод - не хочу придираться )).

Людмила Прасад   03.11.2020 13:22   Заявить о нарушении
я понял это, как ближние к австралии ледяные территории :" остров-антарктида"
т.к. "сибирь" - ну, как островки памяти только.
ибо раннее переводил автора из Австралии - там было о южных льдах.
это было самое трудное место в интерпретации, ибо много смыслов..
:-)

Владимир Скептик   03.11.2020 13:29   Заявить о нарушении
я внёс коррекцию после вашего разъяснения, что имелось в виду детство в Сибири.

Владимир Скептик   03.11.2020 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.