Ворон. Из Вильгельма Мюллера

Ворон, по стихотворению
Вильгельма Мюллера (1794 - 1827), с нем.


Вар. 1

Я покинул дом. За мной
Увязался ворон.
У меня над головой
Кружится с тех пор он.

Вправду ль, ворон, ты хранишь
Верности обычай,
Иль меня считаешь лишь
Скорою добычей?

Нету сил идти, и путь
В темноте потерян.
Старый друг мой, ворон, будь
Мне до гроба верен.


Вар. 2

Я оставил город мой,
Вижу: ворон-птица
Над моею головой
С той поры кружится.

Странный ворон, ты чего
Ждёшь, о чём хлопочешь?
Или тела моего
Ты отведать хочешь?

Путь кончается земной,
И брести нет силы.
Ворон, друг мой, будь со мной
До моей могилы.

===========================

Об авторе по немецкой Википедии.

Вильгельм Мюллер (нем. Wilhelm Mueller, 1794 - 1827): немецкий поэт-романтик.
Вильгельм был шестым ребенком в семье портного.
В 1812 г. В. Мюллер начал изучать филологию, но в феврале 1813 г. поступил добровольцем
в прусскую армию и участвовал в войнах против Наполеона. С 1816 г. посещал литературные
салоны в Берлине и познакомился там с интеллектуальной элитой немецкой столицы.
В 1817-18 г. совершил образовательную поездку в Италию.
В 1819 г. получил место преподавателя истории и классических языков в родном городе Дессау.
В 1821 г. женился, через три года был назначен придворным советником. В марте 1826 г.
Мюллер перенес коклюш, с тех пор его здоровье неуклонно ухудшалось, и на следующий год
он скончался в возрасте всего лишь 32 лет.

Мюллер вел редакторскую работу, сотрудничал  в различных литературных журналах, 
стал особенно известен своими песнями в народном духе. Он выступал в поддержку борьбы
греков против турецкой оккупации, был членом лейпцигской масонской ложи.
Сегодняшняя слава Мюллера основана прежде всего на его стихотворных циклах, которые
были положены на музыку Францом Шубертом, хотя о работе своего гениального
современника-композитора сам Мюллер, по-видимому, ничего не знал.
С 1996 года премия Вильгельма Мюллера обычно присуждается в немецкой федеральной земле
Саксония-Анхальт каждые два года поочередно с премией Фридриха Ницше в качестве
поощрения для молодых литераторов.

============================

От переводчика:
Вот здесь можно прослушать "Ворон" Мюллера-Шуберта в интерпретации
довольно неожиданного исполнителя -- Эдуарда Хиля:
http://www.youtube.com/watch?v=cP1ZBPjCAVc

Установить автора перевода, которым пользуется Э. Хиль, мне не удалось.
Обычно на русском языке "Ворона" исполняют в классическом переложении
С. Заяицкого, см. например

============================

Оригинал:
Wilhelm Mueller (1794 - 1827)
Die Kraehe

Eine Kraehe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute fuer und fuer
Um mein Haupt geflogen.

Kraehe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Kraehe, lass mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!


Рецензии