Изобилие. Перевод с немецкого Conrad Ferdinand Mey

Ничего не бывает МНОГО!
На плоды не скупится осень.
Ветви яблонь подпорок просят,
Осыпаются на дорогу.

А за  МНОГО следует ОЧЕНЬ!
Персик светит в листве наградой.
Провисает гроздь винограда
На беседке – застолье осам.

Никогда не бывает много
Сердцу лирика вдохновенья -
Залпом пить бы ему мгновенья,
Наслаждаясь от слога к слогу.
         #
    Оригинал:

         Fuelle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel faellt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zuegen
Schluerft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Ueberflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genuegen!
          #

Подстрочный перевод Валентина Надеждина:
Конрад Фердинанд Майер. Изобилие (1882)

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень!  ни один сук не лишён своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с глухим звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные осень  жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!
              #
 




 


Рецензии