Перевод стихотворения Г. Гейма Офелия часть 2

Автор подстрочного перевода irina_max_usa



Георг Гейм
Офелия
II


Зерно,посевы, красный пот,жара
И желтый ветер в поле засыпает,
Она как птица свой покой найти мечтает
Под белым саваном лебяжьего крыла.

Век мягко опустились голубые тени
Под песню кос сверкающих в лугах,
Лишь поцелуй кармина у нее в мечтах
В могиле вечной и во сне забвенья

Прочь отсюда,быстрее плывет она прочь,
Мимо ,мимо ,теснится здесь белый поток,
Городской унося через дамбы порок,
Гулким эхом пронзая безлунную ночь.

Визг машин,городские кричащие звуки,
Колокольных ударов пронзающий ад.
Смотрят окна слепые на мутный закат
И на кран простирающий к вечности руки

Тиран надменный с черным злобным лбом,
Жестокий молох с множеством рабов,
Сковал потоки сводами мостов
О город,тяжких снов холодный дом.

Она плывет,невидима в реке,
Крылом печальным темной пелены
Покрыты берега и не слышны
Людские стоны где то вдалеке

На запад ,мимо страшных берегов,
Скорей туда,где знойный день уходит,
И отрешенный вечер нежно бродит
Средь ароматной зелени лугов.

Все дальше в гавань зимнюю маня,
Ее уносит времени поток,
Сквозь вечность, отмеряющую срок
На горизонте вспышками огня.





Подстрочный перевод
ОФЕЛИЯ
II


Зерно. Посевы. И пОлдня красный пот.
Желтые ветра полей тихо спят.
Она, словно птица, которая хочет уснуть вечным сном.
Крылья лебедей покрывают ее белым.

Голубые веки отбрасывают вниз нежную тень.
И под кос сверкающую мелодию
Она мечтает о поцелуе кармина
В вечном сне в ее вечной могиле.

Прочь! Прочь! (Мимо! Мимо!) Здесь у берега
Гул городов. Здесь сквозь дамбы теснится
Белый поток. Отголосок расходится
Долгим эхом. Здесь доносится

Звучание заполненных улиц. Звон колоколов.
Визг машин. Борьба. Здесь на западной стороне
Слепым окнам угрожает мутный закат,
Протягивая крана огромные руки.

Властный тиран с черным лбом,
Молох, вокруг которого коленопреклоненные слуги.
Бремя тяжелых мостов, которые словно цепи
Сковывают поток, тяжелые узы.

Она плывет невидимо под конвоем потока.
И уже далеко шум толпы людей.
Темная печаль большим крылом
Осеняет тенью оба берега.

Мимо! Мимо! Туда, где на западе темноте
Посвящает себя долгий день в разгар лета.
Где в темной зелени лугов –
Нежная усталость отрешенного вечера.

Поток, погружая, уносит ее все дальше,
Через печальную гавань зимы.
Вниз по времени. Сквозь вечность,
Отсветом которой – полыхающий вдали горизонт.


Рецензии