Не аль денте

Не аль денте* из мыслей лапша,
Фонари на ходу словно прочерк,
Многим людям по жизни мешал,
Ковш не виден за облаком ночью.
Сколько лет протекло без следа,
Над водой не бродил даже призрак,
Но не брал и сердечный удар,
Умирал от мучительной жизни.
А над омутом слова - запрет,
Не ходи - утомятся ноги,
Это жесткая правда, не бред,
Ведь глаголом спасутся немноги.
Как в шкатулке, запрятанный смысл:
"Что поделать сегодня не втуне?!",
Молоком начинания скис,
Параллельно к светилу - и лунью.
Что же делать - со сна и в галоп,
Со святых начинаний - и в бездну.
А хотелось, из детства, бы чтоб
Всё добро на земле - бевозмездно...

*Al dente (от итал. al dente — на зубок; произносится: аль дэ;нтэ) — в широком смысле понятие в кулинарии, характеризующее одну из разновидностей степени готовности к употреблению какого-либо продукта после его термической обработки. В узком смысле применительно лишь к макаронным изделиям (итальянское название — pasta). Характерной особенностью приготовленных «al dente» овощей, мяса, макаронных изделий является сохранение ими после термической обработки ощутимой при укусе внутренней упругости.

Правописание термина «al dente» на русском языке не кодифицировано, поэтому при одинаковом произношении, на письме его можно встретить в различных формах: от фонетического «аль дэнтэ»/«аль дэнте» до характерного «аль денте». Также встречается и слитное написание.

Термин аль денте принадлежит итальянцам, но есть у него и «сородичи». Так на Руси говорили «приготовить с хрустом», делая ударение на последнем слоге. Это выражение используется и сегодня в некоторых отдаленных деревнях.


Рецензии