Сонет 13 Шекспир вольный перевод

     O that you were your self! but, love, you are (м)
     No longer yours than you yourself here live; (м)
     Against this coming end you should prepare, (м)
     And your sweet semblance to some other give: (м)
     So should that beauty which you hold in lease (м)
     Find no determination; then you were (ж, м))
     Your self again after yourself's decease,(м)
     When your sweet issue your sweet form should bear.(ж, м)
     Who lets so fair a house fall to decay, (м)
     Which husbandry in honour might uphold (м)
     Against the stormy gusts of winter's day (м)
     And barren rage of death's eternal cold? (м)
     O, none but unthrifts: dear my love, you know (м)
     You had a father, let your son say so.(м)

Подстрочник:

О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

     ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

Вольный перевод :
О, будь же сам собой! Любовь твоя
Расстанется с тобой на смертном ложе
И что же приготовила судьба ? -
Отдать себя тому, кто был похожим.
Дарованная Богом красота
Воскреснет в образе твоих потомков,
Оставит тело бренное душа,
И вырастут цветы из-под обломков.
И дом твой будет вечно зеленеть,
Заботой окружен детей послушных.
Богатство и любовь в нем будут зреть,
Наперекор ветрам и зимам скучным.

От смерти ледяной - неумолимая кончина
Тебя спасет признанье сына!


Рецензии
Прекрасный перевод, Елизавета.
Легко, непринуждённо читается.
Но какая огромная, кропотливая работа проведена.
Успехов!
С теплом,

Фаина Соколова   09.10.2020 15:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.