Беседы с Омаром Хайямом 17

подстрочник:
«Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»

вариант перевода:
Глину месит гончар для поделки горшков -
Мнёт и топчет её, бить, нещадно, готов...
Вряд ли смог ремеслом он своим заниматься,
Если б вник, что в руках у него прах отцов.

ответ:
Здесь нет места шуткам - всё очень серьёзно...
Виной предрассудки в итогах курьёзных...
Ты цели своей не достигнешь вовек,
Ведомый не правдой, а глупостью ложной.


Рецензии
Отлично, Серёга, - про глину и прах.
Пусть нас не коснётся ни глупость, ни страх,
Когда осознаем, что станем кувшином,
Слеплённым из глины в искусных руках.

***

Замечательно! И стиль, и тема. С удовольствием прочла. Дальнейших успехов.

Любовь Самарина   29.06.2020 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо за экс, не просто "в тему", Любушка! Значит в моих корпениях есть смысл!
Всегда рад тебе! ;-)

Сергей Носов-Ужгородский   03.07.2020 20:29   Заявить о нарушении
Конечно же, есть смысл, Серёжа. Бесспорно. Ведь ты живёшь в мире особом, о котором понятия не имеют НЕ пишущие. Здесь ты бываешь счастлив, уверена (по себе сужу)).

Любовь Самарина   03.07.2020 20:51   Заявить о нарушении