Станислав Пенев. Вновь взлетаю.. Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Вновь взлетаю смело в небо, окрылённый –
На вершине светлой вижу всё вокруг…
С ветром звук прибоя слышу приглушённый,
Чую скал холодных в водорослях дух…

На песке следы все быстро исчезают –
Новыми шагами меряю я даль…
Всю любовь до донца губы осушают:
Я – воспоминанье, ты во мне – печаль.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
23 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ДНЕС НЕБЕТО СМЕЛО ВДИГНА СИ КРИЛАТА –
литна пак нагоре, стигна светъл връх…
Онемя прибоят, пръснал се в скалата,
впи ни се в телата водораслов дъх…

В пясъка следите бързо ще се скрият –
с нови стъпки вече пиша по брега…
Любовта до дъно чашата ми пие:
аз ще бъда спомен, ти пък в мен – тъга.


© Станислав Пенев
28.07.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

СЕГОДНЯ НЕБО смело поднял свои крылья -
снова взлетел, достиг яркой вершины…
Прибой, который врезался в скалу, ошеломлен,
дыхание водорослей застряло в наших телах ...

Следы быстро исчезнут в песке -
с новыми шагами я уже пишу на берегу…
Любовь ко дну моих бокалов пьет:
Я буду воспоминанием, а ты во мне - печалью.


Рецензии
ДНЕС НЕБЕТО СМЕЛО ВДИГНА СИ КРИЛАТА –
литна пак нагоре, стигна светъл връх…
.
Небо свои крылья вздымает.
В первом катрене вообще "я" нет.

Терджиман Кырымлы Второй   29.06.2020 23:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Терджиман, за рецензии!
Я их все внимательно читаю.
В данном случае с подстрочным переводом всё ясно, а со смыслом?...
Помню, долго мучился.
Но мне перевелось так.

Как сказал Генрих Гейне в переводе Марка Каганцова:

Чьи б переводы ни прочли вы,
Они — подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы — неверны.

Сергей Фомин 61   30.06.2020 11:05   Заявить о нарушении
Сергей, я вам напишу письмо насчёт смысла. Это действительно закавыка! Я долго смотрел на подобные казусы как баран на новые ворота... да особо не смотрел, но упирался рогами. Пока не понял!

Терджиман Кырымлы Второй   30.06.2020 20:48   Заявить о нарушении