Райнер Мария Рильке. Осенний день

Как долго длится лето! Боже мой,
скрой летние часы Своею тенью,
пусти на волю ветер полевой.

Но задержи тепло на пару дней,
дай до конца созреть плодам и гроздьям,
дай сладости набраться сокам поздним
и тот нектар в лозу тугую влей.

Кто бесприютен, — не построит дом.
Кто одинок, — продолжит непрестанно,
глаз не сомкнув, писать, читать романы
и в час, когда листва летит кругом,
по городу слоняться, как в тумане.

10-11 июня 2020



Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;ldlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Рецензии
как жаль, что не с кем поговорить о переводе, разных мнениях и пониманиях сути стиха. Я его понял так:
Господь, пора. Тянулось долго лето.
Оставив тень на солнечных часах,
Пусти ветра в полях встречать рассветы.

Вели плодам наполниться до дна;
Два южных дня добавь им для блаженства,
Чтобы они, дошли до совершенства,
Усилив сладость крепкого вина.

Без крова жившим, поздно строить дом,
Кто одинок, смириться с этим надо;
Пускай находит в чтении отраду,
Сидит, без сна, ночами над письмом,
По саду бродит в пору листопада.
Вечная память поэтам переводчикам!

Николай Самойлов   11.03.2026 12:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.