Райнер Мария Рильке. Осенний день

Как долго длится лето! Боже мой,
скрой летние часы Своею тенью,
пусти на волю ветер полевой.

Но задержи тепло на пару дней,
дай до конца созреть плодам и гроздьям,
дай сладости набраться сокам поздним
и тот нектар в лозу тугую влей.

Кто бесприютен, — не построит дом.
Кто одинок, — продолжит непрестанно,
глаз не сомкнув, писать, читать романы
и в час, когда листва летит кругом,
по городу слоняться, как в тумане.

10-11 июня 2020



Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;ldlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Рецензии
Ваш перевод мне понравился. Единственое, что хотелось бы спросить: А почему бы не оставить аллеи как у автора (хотя слоняться тоже, имхо не очень рильковское)?
Может, — скитаться по аллеям как в тумане ?

Н.Н.   27.06.2020 07:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Н.Н., за добрые слова. Я уж и не помню, на чем был основан мой выбор. Над Вашим вариантом подумаю.

Юрий Лифшиц   29.06.2020 16:54   Заявить о нарушении