Nous sommes

(Перевод новеллы Золя Nous sommes)

27/VII-1863 г.

Что я всё грусть записываю! А вот запишу радость!

Мы, наконец, на берегу, мы вместе, и, выйдя из накрывших нас Девятых валов, я чувствую в каждом Твоём слове и жесте, что мы, действительно, вместе и неразнимчаты.

Тот ключ, что Ты вчера подарил мне... Ты выгравировал на нём моё имя и свои заветные цифры. Это такой красивый подарок, который мог придумать только Ты!

Ты, как ребёнок, играешь с воздухом и пространством, зацеловывая его местоимением nous. Если бы пространство было стеклянным, оно бы пестрело этими звонкими буквами. Ты дышишь ровно и глубоко, как океан, который, отбушевав,  разложил на песке верный пасьянс из морских камений, и теперь спокоен. Я знаю, так отныне будет  всегда.

Люди проходят сквозь огонь, воду, медные трубы и однажды выходят на дорогу. Все наши дороги вели к nous sommes. С нашими шрамами, штормами, бедами и радостями — nous sommes. Нужно было пройти через этот ад и тернии, чтобы заслужить эту сердечную гладь и оказаться на этом ласковом берегу, где все — далеко, а близко в несмело уснувшей тишине — одно Твоё тёплое плечо. И воздух испаряется, едва... слегка соприкоснувшись рукавами...

Большая круглая Земля подвешена в воздухе и вертится (умки трутся об ось!), а мы с Тобой... А мы — с Тобой! А я с Тобой — мы!

И я вывожу Тебе палочкой на мокром океанском песке:
Человече! С Днём рождения!

La musique c'est toi
La radio c'est toi
La chaleur c'est toi
La douleur c'est toi aussi
La joie c'est toi
L'amour c'est toi
La vie c'est toi


Рецензии