Станислав Пенев. Щедрость. Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ЩЕДРОСТЬ

Ведёт ли путь меня, шагами измеряясь –
Всё тише память, подошедшая к порогу?...
Идёт ли человек, о камень спотыкаясь,
Когда его душа уже стремится к богу?...

Далече ли идти к закату от рассвета? –
Я чувствую, что там пути пересекутся…
В нас не молчит любовь… Но не от солнца света –
От синевы небесной чувства в душу льются.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ЩЕДРОСТ

Дали под стъпките ми пътя се огъва –
затихнал спомен вече под вчерашния праг?...
На камък ли и днес човешкото се спъва
в минутите когато душата стига бряг?...

Далече ще отида пукне ли зората,
че чувствам – в нея пътищата ни проглеждат…
Не ще мълчи и любовта ни... Не в позлата –
от синевата всички чувства се зареждат.


© Станислав Пенев
27.07.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ВЕЛИКОДУШИЕ

Изгибается ли путь под моими шагами -
Увядшая память уже ниже вчерашнего порога? ...
Даже сегодня человек натыкается на камень
в минуты, когда душа достигает берега? ...

Я пойду далеко, если рассвет,
что я чувствую - в этом нас видят дороги…
Наша любовь тоже не будет молчать ... Не в позолоте -
из ниоткуда все чувства заряжены.


Рецензии