81. Я вечность подарю любви своей...

                По мотивам 81-го сонета Шекспира.

Тебя ль в последний путь я провожу,
иль ты меня – про то нам неизвестно;
пускай в сонетах растворясь, умру,
любовь прославив песнею чудесной!

Тебе в стихах бессмертье подарив,
отдам себя всеобщему забвенью
и Муза, твою прелесть сохранив,
не глянет на мой холмик с сожаленьем.

Стихи – гранитной крепости вазон,
который тебе вечность обещает,
пусть строчек вдохновения бутон
в потомках восхищеньем расцветает.

Воспетая пером, краса в веках
жить станет у читателей в устах!


Рецензии
Давно поэта нет на свете,
Но дух его живёт в сонете,
Где он воспел свою любовь
И будоражит в душах кровь.

Лёша, прекрасный перевод сонета!
Достойный, потрясающий перевод,
уверена, Шекспир был бы приятно
удивлён и одобрил бы!
С тёплышками и восторгом ❣️

Надежда Веденяпина   07.01.2022 12:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 68 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.