81. Я вечность подарю любви своей...
Тебя ль в последний путь я провожу,
иль ты меня – про то нам неизвестно;
пускай в сонетах растворясь, умру,
любовь прославив песнею чудесной!
Тебе в стихах бессмертье подарив,
отдам себя всеобщему забвенью
и Муза, твою прелесть сохранив,
не глянет на мой холмик с сожаленьем.
Стихи – гранитной крепости вазон,
который тебе вечность обещает,
пусть строчек вдохновения бутон
в потомках восхищеньем расцветает.
Воспетая пером, краса в веках
жить станет у читателей в устах!
Свидетельство о публикации №120062603908
Но дух его живёт в сонете,
Где он воспел свою любовь
И будоражит в душах кровь.
Лёша, прекрасный перевод сонета!
Достойный, потрясающий перевод,
уверена, Шекспир был бы приятно
удивлён и одобрил бы!
С тёплышками и восторгом ❣️
Надежда Веденяпина 07.01.2022 12:12 Заявить о нарушении