81. Я вечность подарю любви своей...
Тебя ль в последний путь я провожу,
иль ты меня – про то нам неизвестно;
пускай в сонетах растворясь, умру,
любовь прославив песнею чудесной!
Тебе в стихах бессмертье подарив,
отдам себя всеобщему забвенью
и Муза, твою прелесть сохранив,
не глянет на мой холмик с сожаленьем.
Стихи – гранитной крепости вазон,
который тебе вечность обещает,
пусть строчек вдохновения бутон
в потомках восхищеньем расцветает.
Воспетая пером, краса в веках
жить станет у читателей в устах!
Свидетельство о публикации №120062603908
экспромт-акцент,
на "81. Я вечность подарю любви своей..."
Я улыбнулся, встретив "по мотивам."
Чтобы понять мотив, спеши набраться духа
Пройти глазастым по массиву.
А Лиз умна, живым воображением —
Учителя привили вкус ей к знаку:
В сонетном эхе... Здесь видна трудяга.
Отражением живых имён уста
О памятнике и стихе толкуют. Неспроста:
Roger Manners, William Herbert
Оставлены в могиле. Но сонет-конверт
Дыханием живым вскрывает тьму и твердь.
Ефим Вет 01.10.2025 07:39 Заявить о нарушении
Искренне рад встрече встрече и отзыву, Ефим! Удач Вам! С признательностью,
Абель Алексей 01.10.2025 09:02 Заявить о нарушении