Станислав Пенев. Я, возвращаясь в дом.. Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного –
Вода со временем мои следы смывает:
Корней уж больше нет, узлов нет у порога
На этом берегу, что тихо исчезает…

Она всегда жива… На жизненном мольберте
К душе укажут путь задумчивые волны –
Там в небе высоко раскроются в бессмертье –
И хлынут, как прилив, желанной жизни полны…

Собою весь песок прибрежный заливая,
С утра всегда идут, полнясь подобно чуду…
Уходят в ночь, мой дом неспешно покидая…
… Я никогда тебя, ты слышишь, не забуду.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 – 23 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ПОНЯКОГА СЕ ВРЪЩАМ В КЪЩИ МАЛКО ТЪЖЕН –
водата предостатъчно е преживяла:
че няма корен, нито с възел ще се върже
за някой бряг и тихичко да намалява…

И винаги е жива тя… И е безсмъртна,
в посоките й я насочват все вълните:
отгоре е небе – душата й развързва –
с очакван прилив да нахлуе в плитчините…

Разлива се сама по пясъка, земята
и всяка сутрин се завръща… Изоставя
дома си нощен – бърза и не се отмята…
… И теб самата никога не те забравям.


© Станислав Пенев
21.07.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

В некоторых случаях я возвращаюсь домой
Достаточно воды выжило:
что он не имеет корня и не будет связан узлом
за какой-то берег и тихо уменьшаться…

И она всегда жива ... И она бессмертна,
в его направлениях волны направляют его:
выше небо - ее душа развязывается -
с ожидаемым приливом, чтобы вторгнуться на мелководье ...

Он проливается на песок, землю
и возвращается каждое утро ... покидает
дома ночью - быстро и не угасает…
... Я никогда не забуду тебя сам.


Рецензии
Она всегда жива…
.
Кто "она"? Дом в русском мужского рода.

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2020 06:45     Заявить о нарушении
Душа, наверное...

Сергей Фомин 61   26.06.2020 07:19   Заявить о нарушении
Нет, вода... Сергей, а вы на досуге внимательно так вчитайтесь в исходник... А затем - в перевод... Вы что-то заметите, очень важное для себя:) И для ремесла, и для читателей.
У меня вверху блога - перевод стихи "Россия", это раз. У Красимира- та же стиха (можете по моим рецкам отыскать) , исходник- я нашёл в сети, и перевод проф. (!!) перев. О котором я не стал отзываться так, как он заслуживает- во избежание истерики читателей)

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2020 20:30   Заявить о нарушении
... я о том, что часто бывает так: добросовестный, вполне профессиональный перевод нечитабелен: вызывает недоумение и досаду внимательного читателя. Или же перевод приходится уснащать общими фразами, как в том случае. Я для себя выбираю третий путь. С болгарского так бывает очень часто! С польского, например- почти никогда!

Терджиман Кырымлы Второй   27.06.2020 15:37   Заявить о нарушении