Интервью самой себе. Маша КалЕко

Четою пришлых рождена на свет
В заштатном городке, охочем к сплетням,
Костел там был, врачебный кабинет,
И дурка, да притом из непоследних.

Моим любимым словом было «нет»,
Я ангелочком не была отнюдь,
И не хотела, глЯдя детству вслед,
Своим ребенком быть бы я ничуть.

И в Первую войну я в первый класс
Пошла. А наш директор звался Майем,
Я твердо верила в шесть лет: Для нас
Мир за войной навеки наступает.

Учителя в гимназии, назвав
Способною, меня из школы гнали,
Но отродясь, нас знаньем начиняв,
«Народ арийский» не преподавали.

На выпускном о нуждах молодежи
Толкали речь, об облике моральном,
О том, что в жизнь вступаем. Ну, и что же,
Куда вступила я — лишь в канцелярью.

Несу теперь я службу день-деньской,
Тяну свою я лямку за гроши,
По вечерам кропаю стих-другой,
«Ну, вот, еще чего...», — отец брюзжит.

В хорошую погоду позволяю
Карандашу по карте разъезжать,
А дождик зарядит, так ожидаю
Я счастья, с позволения сказать.

(У автора перекрестная рифмовка перемежается кольцевой,
но я решила везде сделать перекрестную.)

Interview mit mir selbst. Mascha KalEko

“Ich bin als Emigrantenkind geboren
In einer kleinen, klatschbeflissnen Stadt,
Die eine Kirche, zwei bis drei Doktoren
Und eine grosse Irrenanstalt hat.

Mein meistgesprochnes Wort als Kind war »Nein«.
Ich war kein einwandfreies Mutterglueck.
Und denke ich an jene Zeit zurueck -
Ich moechte nicht mein Kind gewesen sein.

Im Ersten Weltkrieg kam ich in die achte
Gemeindeschule zu Herrn Rektor May.
Ich war schon sechs, als ich noch immer dachte,
Dass, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

Zwei Oberlehrer fanden mich begabt,
Weshalb sie mich, zwecks Bildung, bald entfernten.
Doch was wir auf der Hohen Schule lernten,
Ein Volk »Die Arier« ham wir nicht gehabt.

Beim Abgang sprach der Lehrer von den Noeten
Der Jugend und vom ethischen Niveau.
Es hiess, wir sollten jetzt ins Leben treten.
Ich aber leider trat nur ins Buero.

Acht Stunden bin ich dienstlich angestellt
Und tue eine schlechtbezahlte Pflicht.
Am Abend schreib ich manchmal ein Gedicht.
Mein Vater meint, das habe noch gefehlt.

Bei schoenem Wetter reise ich ein Stueck
Per Bleistift auf der bunten Laenderkarte.
An stillen Regentagen aber warte
Ich manchmal auf das sogenannte Glueck.”

1932


Рецензии
Интересное сочетание и переход от русского языка к немецкому, что было, конечно, неожиданно и это плюс.
Однако, что хочется отметить, - то что в некоторых строфах прям видно было, что слово в рифму было тяжело подобрать - это нормально, так бывает.
Порадовало сравнение жизни с "канцелярью" - очень жизненно, за это отдельное спасибо!
И в завершении - счастье всё-таки иногда есть, просто неожиданное...

Валентин Одоевский   27.06.2020 06:15     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв. Это перевод немецкого оригинала на русский язык.
Маша КалЕко, несмотря на свое кажущее русским имя, была немецкой поэтессой.
Что же касается «видно, что рифмы было трудно подобрать» это — плохо, и значит, что перевод еще сыроват и его надо переделывать. А в канцелярию она вступила в прямом смысле слова, начав в 20-х годах прошлого столетия работать во Всенемецкой Еврейской службе по социальному обеспечению.

Н.Н.   27.06.2020 08:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.