Rod Stewart You re In My Heart 1977 перевод

https://www.youtube.com/watch?v=Hf6ng1Hsb7I
 
You're In My Heart (The Final Acclaim)

I didn't know what day it was
When you walked into the room
I said hello unnoticed
You said goodbye too soon

Breezing through the clientele
Spinning yarns that were so lyrical
I really must confess right here
The attraction was purely physical

I took all those habits of yours
That in the beginning were hard to accept
Your fashion sense and Beardsly prints
I put down to experience

The big bosomed lady with the dutch accent
Who tried to change my point of view
Her ad-lib lines were well rehearsed
But my heart cried out for you

You're in my heart, you're in my soul
You'll be my breath should i grow old
You are my lover, you're my best friend
You're in my soul

My love for you is immeasurable
My respect for you immense
You're ageless, timeless, lace and fineness
You're beauty and elegance

You're a rhapsody, a comedy
You're a symphony and a play
You're every love song ever written
But honey what do you see in me

You're in my heart, you're in my soul
You'll be my breath should i grow old
You are my lover, you're my best friend
You're in my soul

You're an essay in glamour
Please pardon the grammar
But you're every schoolboy's dream
You're celtic united, but baby i've decided
You're the best team i've ever seen

And there have been many affairs
Many times i've thought to leave
But i bite my lip and turn around
'cause you're the warmest thing i've ever found

You're in my heart, you're in my soul
You'll be my breath should i grow old
You are my lover, you're my best friend
You're in my soul

………………………………………………
Лучшая песня из лучшего альбома Рода Стюарта 1977 года Foot Loose & Fancy Free. 1-5  места в хит-парадах разных стран.  Гитара и скрипка. Нежная мелодия. Трогательное исполнение.
Но, но … 

Когда внимательнее читаешь текст песни, понимаешь, насколько же мы разные. У нас последнему гопнику в голову не придет в песне описывать анатомию своей возлюбленной. Или поминать свои предыдущие романы.

Незабвенный Женя Лукашин, рассказывающий своей невесте о предыдущей невесте, в этом смысле не показателен. И именно за это он был справедливо квалифицирован своей мамой как «болван».

Или называть любимую женщину "горячей штучкой". И так далее.

Есть в тексте момент, требующий пояснения. Герой песни сравнивает женщину с футбольным клубом Селтик Юнайтед. Селтик - любимый клуб Стюарта, который в юные годы подумывал о карьере профессонального футболиста. Непонятно только почему с приставкой Юнайтед. Возможно,что по аналогии с футбольным клубом Манчестер Юнайтед и ради рифмы united - decided.

Обри Бердсли - английский художник.

Дословный перевод

Ты в моем сердце (Прощальное приветствие)

Я не знал, что это был за день,
Когда ты вошла в комнату.
Мое приветствие осталось незамеченным,
И ты слишком  быстро попрощалась.

Завсегдатаи о тебе распространяли слухи,
Плелись лирические сплетни.
Я должен признать прямо здесь,
Что влечение было чисто физическим.

Я воспринял все твои привычки,
Которые вначале было трудно принять.
Твое чувство стиля и картины  Бердсли
Я взял на вооружение.

Дама с большим бюстом и голландским акцентом,
Которая пыталась изменить мою точку зрения.
Ее импровизации были хорошо подготовлены,
Но мое сердце рвалось к тебе.

Ты в моем сердце, ты в моей душе,
Ты будешь моим дыханием, когда я состарюсь.
Ты моя любимая, ты моя лучший друг,
Ты в моей душе.

Моя любовь к тебе неизмерима,
Мое уважение к тебе огромно.
Ты вне возраста и  времени. Ты изящна как кружева.
Ты красота и элегантность.

Ты рапсодия, комедия,
Ты симфония и драма.
Ты каждая песня о любви, что была написана,
Но, милая, что ты видишь во мне?

Ты в моем сердце, ты в моей душе,
Ты будешь моим дыханием, когда я состарюсь.
Ты моя любимая, ты моя лучший друг,
Ты в моей душе.

Ты изящный этюд.
Прости за грамматику,
Но ты мечта каждого школьника.
Ты Селтик Юнайтед, но, дорогая, я решил, что
Ты лучшая команда, что я когда-либо видел.

У меня было много романов.
Много раз я думал уйти,
Но я кусаю губу и возвращаюсь,
Ведь ты самая горячая штучка, что мне повстречалась.

Ты в моем сердце, ты в моей душе,
Ты будешь моим дыханием, когда я состарюсь.
Ты моя любимая, ты моя лучший друг,
Ты в моей душе.

...........................

Эквиритмический перевод


Ты в моем сердце (Прощальное приветствие)


Я помню, как ты в комнату вошла,
Лишь это в памяти осталось.
Приветствие мое осталось незамеченным,
Ты слишком быстро попрощалась.

Разговоры разные ходили о тебе,
Тон этих слухов был вполне лирическим.
Но искренне и честно признаться я могу,
Что влечение было физическим.

Вкусы твои на меня повлияли -
Хоть вначале не мог их понять.
Твое чувство стиля, к картинам любовь –
Постарался я всё воспринять.

Женщина эффектная со странным акцентом-
Что пыталась меня изменить.
Твои импровизации готовились заранее,
Но смогла ты меня покорить.

Моя любовь к тебе неизмерима-
Уважаю тебя бесконечно.
Вне возраста и времени твой образ для меня.
И ты в моем сердце навечно.

Ты музыка классическая в лучшем исполнении,
Ты пьеса, что актеры играют.
Все песни о любви тебе посвящены,
Но, что я для тебя, дорогая?

Изящна неизменно,
Признаюсь откровенно:
Ты просто подростковая мечта.
Ты как футбольный клуб, что радует игрой,
Я, как болельщик, любуюсь тобой.

Ведь далеко не первый  раз  влюблен.
Я много раз уже уйти пытался,
Но, понимая, что другой такой не встречу,
Я снова неизменно возвращался.

Ты в моем сердце, ты в душе моей
С тобою даже старость была бы веселей.
Ты моя любимая и ты мой лучший друг,
Ты в душе моей.


Рецензии