Станислав Пенев. Живу, страдая, я.. Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Живу, страдая, я, что чувство ускользает,…
Что между нами есть – всё от любви трепещет,
Что гордость – это нож, и лезвие играет,
Мечтами всё горит и отблесками блещет.

Когда иссяк фонтан?... Как страсти в нём бурлили!
Превратности судьбы застыли в мыслях зрелых:
За воздуха глоток, за то, чтоб чувства жили –
Живём с мечом борьбы со тьмой в порывах смелых.

Моя любовь к тебе жива – я это знаю,
А истина одна – бороться с темнотою…
Не думал никогда, что силу тьмы признаю,
Но только утро ждать я буду лишь с тобою.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
21 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ЖИВЕЯ, СТРАДАМ С ЧУВСТВОТО, ЧЕ СЕ ИЗПЛЪЗВАШ,
че всичко помежду ни от любов трепери,
че гордостта е нож, на който се подхлъзваш,
калена от мечтите – в собствени размери.

Къде остана изворът ни?... Как бълбука
с вълненията в нас съдбовни и назрели:
за всяка глътка въздух – свежа, смела, тиха
борбата е на нож с космичните предели.

И чувствата към теб в мен все са живи, зная,
а истината ни е – да пропъдим мрака…
Не съм и мислил силата му да призная,
но само с тебе ново утро ще дочакам.


© Станислав Пенев
20.07.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

Я живу, я страдаю от ощущения, что вы скользите,
что все между нами дрожит от любви,
эта гордость - нож, по которому ты скользишь,
закаленные мечты - в свои размеры.

Где наша весна? ... Как она пузырится
с волнениями в нас роковыми и спелыми
на каждый вздох - свежий, смелый, тихий
борьба идет на нож с космическими пределами.

И чувства к тебе во мне еще живы, я знаю,
и наша правда - отогнать тьму ...
Я никогда не думал о его силе признать,
но только с тобой я буду ждать нового утра.


Рецензии