Э. Дикинсон.. Оставьте меня, пчёлки-я в печали!

                Эмили Дикинсон - Оставьте меня, пчёлки, я в печали

                EMILI  DICKINSON   (1830-1886)старушка
                * * *
                A SEPAL, PETAL, AND  A  THORN.
                Upon a common summer's morn --
                A flask of Dew -- A Bee or two --
                A Breeze -- a caper in the trees --
                And I'm a Rose!
                ***
                O,SANTA SIMPLITAS CITAS ! как вскричал
                тов. Жириновский своей возлюбленной тов.Собчак,
                когда ..ему стакан воды))
                Да, опять в голове рекбус, опять
                краксворд, что я привязался.. была же Анька-
                навекидруг..(Котик, умоляла, можно я приеду в
                Каневскую..я буду курей выращивать)Нет!
                А вот, эта Эмиличка,бледненькая,худенькая, эти
                глаза, полные слёз, умоляющие..(перевод)
                ***
                "Чашелистик листок...колючка,после обычного
               солнечного утра..Фляжка росы(?)..пчела или две
               ..ветер коленца в деревья..А я просто Роза,            
                -" Листок и лепесток, и шип.(!)
                средь утра летнего возник. Бокал росы..и две пчелы-
                и ветерок качнул цветок и Роза я !!!

                ***
                ОСТАВЬТЕ МЕНЯ, ПЧЁЛКИ, Я СТРАДАЮ...
                (пересмешник)
                Бутон.. лепестки..и колючки!
                Глазки прикрыты от солнца...
                (Обычное летнее утро..)
                Рюмка -Чистой росы...

                Трудятся милые Пчёлки !!
                Ветер, танцуя в деревьях..
                Взлохматил чуть-чуть водоём..
                НЕ надо мне Ветра !

                Пчёлки, не нужен Мне ваш макияж..
                Я - Белая роза Печали !!!
                Сама -по себе.
                Но..с тайной Надеждой -
                ВЕРНЁТСЯ КО МНЕ СОЛОВЕЙ !!!

                (получить любовное послание..
                через 170 лет !
                (глухие рыдания...)
               
                (ну,а комуж ещё! Переводчик Я









   
               
               


Рецензии