Красимир Георгиев Под радугой С дъгата там

Красимир Георгиев Под радугой С дъгата там
Красимир Георгиев


„С ДЪГАТА ТАМ” („ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ”)
Красимир Георгиев
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Ганебных, Ирина Петрова, Сергей Локтионов, Владислав Левитин, Нина Цурикова,
                Лариса Баграмова, Светлана Лемаева, Владимир Нехаев, Инесса Соколова, Николай Штирман, Игорь Хлебников,
                Николай Сысойлов, Галина Титова–Дмитриева, Наталия Кроль, Татьяна Юдина Михайлова


Красимир Георгиев
С ДЪГАТА ТАМ

Надвесен над безмилостната бездна
на вечна упоителна измама:
че миналото поголовно чезне,
а бъдещето все още го няма,
с дъгата там понякога се чудя
на този цветен дъжд в живота сив:
дали да си обичал и изгубил,
или без обич да си бил щастлив?

                Написано: 23 юни 2020 г.


Ударения
С ДЪГАТА ТАМ

НадвЕсен над безмИлостната бЕздна
на вЕчна упоИтелна измАма:
че мИналото поголОвно чЕзне,
а бЪдещето все още го нЯма,
с дъгАта тАм понЯкога се чУдя
на тОзи цвЕтен дЪжд в живОта сИв:
далИ да си обИчал и изгУбил,
илИ без Обич да си бИл щастлИв?


Красимир Георгиев
РАДУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Подвешен мостик над холодной бездной
над вечным упоительным обманом,
где прошлое давным-давно исчезло,
а будущее так и не настало,
Мост этот – радуга – конечно, чудо,
был дождь цветной,  – ты это не забыл,
была любовь, и вдруг пришла остуда,
ужели без любви ты счастлив был?


Красимир Георгиев
ПОД  СВОДОМ  РАДУГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Склоняясь над безжалостною бездной
извечно иллюзорного обмана:
что прошлое растаяло, исчезло,
а будущее так и не настало,
под сводом радуги невольно удивляюсь
дождю цветному в этой жизни мрачной:
неужто я любил и потерял всё,
иль может без любви был счастлив?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Склоняясь над безжалостною бездной
обмана, опьяняющего вечно:
когда уже прошедшее исчезло,
а будущего не зажжёны свечи,
под радугой я чуду удивился,
и в серой жизни дождь цветным бывает:
познал любовь, которой след забылся,
а был бы счастлив без любви, кто знает?


Красимир Георгиев
ТАМ РАДУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Склоняясь над безжалостною бездной
Пьянящего и вечного обмана,
Где прошлое давным-давно исчезло,
А будущему всё ещё и рано –
Там радуга – бывает, удивляюсь,
Как ярок дождь, где жизни серый цвет:
Любил ли я, любовь ли затерялась,
Иль счастлив был, когда любви и нет?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Над бездною склонясь неотвратимой,
влекущею томительным обманом:
там всё, что было, пролетело мимо,
а будущее всё ещё туманно.
Под радугой там можно удивляться,
как разноцветен в серой жизни дождь:
была любовь, хоть след и затерялся,
а без любви – счастливым ты живёшь?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Опе;ршись на безжалостную бездну
Бескрайнего, гнетущего обмана,
В котором даже прошлое исчезло,
А будущее так и не настало,

На радугу свой взор подняв с надеждой,
Я задаюсь порой одним вопросом:
В той серой жизни, что вела я прежде,
Мне был ли дождь из красок с неба послан?

Так что же это было: я любила
И потеряла в беспросветной да;ли?
Иль всё совсем иначе в жизни было –
И счастлива я без любви была ли?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Повис над безжалостной бездной
Проникшего в душу обмана:
Минувшее быстро исчезло,
О будущем знаю я мало.
Под радугой ждать буду чуда,
Дождя попрошу об участье:
Любовь потерял почему-то,
Иль я без любви встретил счастье?


Красимир Георгиев
С РАДУГОЮ ТАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Подвешен над безжалостною бездной
из вечного пьянящего обмана:
что прошлое
бесследно всё исчезнет,
а будущее где-то за туманом,
я с радугою вместе удивляюсь
на дождь цветной
средь нашей жизни серой:
любил ли ты, терял, разлукой маясь,
или любовь тебе не стала счастья мерой?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Когда близка безжалостная пропасть
Извечного пьянящего обмана,
Исчезнем поголовно (вот так новость!),
Без будущего мир – твердят упрямо,
Под радугой я задаюсь вопросом,
На разноцветье глядя в ней большое:
Жива любовь, была ли, сердце просит?
Возможно ль счастье без любви такое?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Склонившись над безжалостною бездной
вечно пьянящего обмана:
что прошлое здесь полностью исчезнет,
а будущего нет, лишь безвременья пелена тумана,
под разноцветной радугой дождя
вот в этой жизни серой я задаюсь вопросом иногда:
любил ли ты и загубил,
иль без любви ты счастлив был?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Нависнув над безжалостной бездной
вечно всех пьянящего обмана,
в котором прошлое исчезло совсем,
а будущего всё ещё нет и не скоро будет,
задаюсь я вопросом под радугой
от цветного дождя в серой жизни:
любил ли ты и возможно потерял её,
или ты был счастлив вообще без любви?


Красимир Георгиев
РАДУГА НАД БЕЗДНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Коварна ты, безмилостная бездна:
Так очаровываешь радугой обмана,
Что даже я, поникший серый бездарь,
Душой расцвёл – как будто кличет мама.

Разуверять в обратном – бесполезно:
В цветном дожде – сквозь эхо – мамин смех.
И я упал в твои объятья, бездна!
Но полетел не вниз, а к маме, вверх.


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Склоняясь над безжалостной бездной,
Вижу обман опьяняющий вечно.
Прошедшее всё неизбежно исчезло.
Сердце под радугой вдруг воскресло.
В жизни серой цветной дождь бывает,
Следы первой любви не смывает.
Без этой любви, был бы я счастлив? –
Кто знает…


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Я завис над злобной бездной
Бесконечного вранья
То что было, всё исчезло
Что нам ждать? Не знаю я
Моё сердце лечит чудо
Радуга и дождь цветной
Я искал любовь повсюду
Но был счастлив с ней одной.


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

               Вариант № 1
Мы висим над безжалостной бездной,
Где обман стал туманом седым,
Наше прошлое в нём исчезло,
Есть ли будущее – поглядим.
Ведь с яркою радугой в небе,
Возникшей из серых дождей,
Жить интересней, мне бы
Любовь найти поскорей.

               Вариант № 2
Висим мы над безжалостной бездной,
Где обман стал серым туманом,
Там прошлое наше исчезло.
Будет будущее кошмаром
Без красочной радуги в небе,
Рождённой от серых дождей.
Любовь как радуга, мне бы
Стать счастливейшей из людей.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120062400035


http://stihi.ru/2020/06/24/35

http://stihi.ru/avtor/fliorir


Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.