Красимир Георгиев Где-то за радугой С дъгата там

„С ДЪГАТА ТАМ” („ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ”)
Красимир Георгиев
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Шабло, Николай Ганебных, Ирина Петрова, Серж Конфон,
                Гвенделлин Мак Дану, Сергей Локтионов, Владислав Левитин, Нина Цурикова, Елена Ярина,
                Владислав Бусов, Лариса Баграмова, Светлана Лемаева, Владимир Нехаев,
                Инесса Соколова, Николай Штирман, Игорь Лейбковни, Николай Свайкин, Игорь Хлебников,
                Николай Сысойлов, Галина Титова–Дмитриева, Тамара Шелехова, Наталия Кроль,
                Татьяна Юдина Михайлова, Владислав Шапошников, Алексей Абель, Ляля Стрибная



Красимир Георгиев
С ДЪГАТА ТАМ

Надвесен над безмилостната бездна
на вечна упоителна измама:
че миналото поголовно чезне,
а бъдещето все още го няма,

с дъгата там понякога се чудя
на този цветен дъжд в живота сив:
дали да си обичал и изгубил,
или без обич да си бил щастлив?

                Написано: 23 юни 2020 г.


Ударения
С ДЪГАТА ТАМ

НадвЕсен над безмИлостната бЕздна
на вЕчна упоИтелна измАма:
че мИналото поголОвно чЕзне,
а бЪдещето все още го нЯма,
с дъгАта тАм понЯкога се чУдя
на тОзи цвЕтен дЪжд в живОта сИв:
далИ да си обИчал и изгУбил,
илИ без Обич да си бИл щастлИв?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Шабло)

Подвешен над безжалостною бездной
в навечно упоительном обмане:
что прошлое моё давно исчезло,
а будущее всё ещё на грани,

за радугой мне кажется порою
под дождиком цветным в быту тоскливом,
что я любил, но был снесён волною,
а может, не любил и был счастливым?


Красимир Георгиев
РАДУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Подвешен мостик над холодной бездной
над вечным упоительным обманом,
где прошлое давным-давно исчезло,
а будущее так и не настало,
Мост этот – радуга – конечно, чудо,
был дождь цветной, – ты это не забыл,
была любовь, и вдруг пришла остуда,
ужели без любви ты счастлив был?


Красимир Георгиев
ПОД СВОДОМ РАДУГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Склоняясь над безжалостною бездной
извечно иллюзорного обмана:
что прошлое растаяло, исчезло,
а будущее так и не настало,
под сводом радуги невольно удивляюсь
дождю цветному в этой жизни мрачной:
неужто я любил и потерял всё,
иль может без любви был счастлив?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Подвешен над безжалостною бездной,
где вечно упоителен обман,
где прошлое всё полностью исчезло,
а будущее спрятано в туман,
но радуга – бесспорно чудный мостик,
и дождь с ним стал цветным, от роду сер...
А то, что ты любил, не на погосте ль
и был ли счастлив ты в любви без мер?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гвенделлин Мак Дану)

Застыв у края безграничной бездны
Пленительного вечного обмана:
Что прошлое в тумане дней исчезло,
А будущее птицей в небе манит,
Под радугою задаюсь вопросом:
Что красками наполнит серость дней:
Любить и потерять в житейских грозах,
Иль без любви счастливым быть вполне?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Склоняясь над безжалостною бездной
обмана, опьяняющего вечно:
когда уже прошедшее исчезло,
а будущего не зажжёны свечи,
под радугой я чуду удивился,
и в серой жизни дождь цветным бывает:
познал любовь, которой след забылся,
а был бы счастлив без любви, кто знает?


Красимир Георгиев
ТАМ РАДУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Склоняясь над безжалостною бездной
Пьянящего и вечного обмана,
Где прошлое давным-давно исчезло,
А будущему всё ещё и рано –
Там радуга – бывает, удивляюсь,
Как ярок дождь, где жизни серый цвет:
Любил ли я, любовь ли затерялась,
Иль счастлив был, когда любви и нет?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Над бездною склонясь неотвратимой,
влекущею томительным обманом:
там всё, что было, пролетело мимо,
а будущее всё ещё туманно.
Под радугой там можно удивляться,
как разноцветен в серой жизни дождь:
была любовь, хоть след и затерялся,
а без любви – счастливым ты живёшь?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Весит как мостик над огромной бездной.
Пьянящая иллюзия обмана,
Где прошлое давным-давно исчезло,
А будущего нет, как-то ни странно.

А с радугой мир очень интересен.
Дождь был так ярок, серый жизни цвет...
Любить, терять – вы на весах все взвесьте.
А без любви ты счастлив или нет?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Навис над безжалостной тьмою
навеки пьянящий обман:
нет прошлого передо мною,
час будущего не настал.
Под радугой я удивляюсь,
есть в жизни цветные дожди.
Любить или нет – вопрошаю,
счастливым ли быть без любви?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Опершись на безжалостную бездну
Бескрайнего, гнетущего обмана,
В котором даже прошлое исчезло,
А будущее так и не настало,

На радугу свой взор подняв с надеждой,
Я задаюсь порой одним вопросом:
В той серой жизни – той, что вёл я прежде,
Мне был ли дождь из красок с неба послан?

Что это было: я любил, но после
Я потерялся в дали беспросветной?
Иль всё иначе в жизни было: просто
Я не был счастлив без любви ответной?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Повис над безжалостной бездной
Проникшего в душу обмана:
Минувшее быстро исчезло,
О будущем знаю я мало.
Под радугой ждать буду чуда,
Дождя попрошу об участье:
Любовь потерял почему-то,
Иль я без любви встретил счастье?


Красимир Георгиев
С РАДУГОЮ ТАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Подвешен над безжалостною бездной
из вечного пьянящего обмана:
что прошлое
бесследно всё исчезнет,
а будущее где-то за туманом,
я с радугою вместе удивляюсь
на дождь цветной
средь нашей жизни серой:
любил ли ты, терял, разлукой маясь,
или любовь тебе не стала счастья мерой?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Когда близка безжалостная пропасть
Извечного пьянящего обмана,
Исчезнем поголовно (вот так новость!),
Без будущего мир – твердят упрямо,
Под радугой я задаюсь вопросом,
На разноцветье глядя в ней большое:
Жива любовь, была ли, сердце просит?
Возможно ль счастье без любви такое?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Склонившись над безжалостною бездной
вечно пьянящего обмана:
что прошлое здесь полностью исчезнет,
а будущего нет, лишь безвременья пелена тумана,
под разноцветной радугой дождя
вот в этой жизни серой я задаюсь вопросом иногда:
любил ли ты и загубил,
иль без любви ты счастлив был?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Навис над бездной обман неумолимый, –
извечный и восхитительный;
в котором исчезло то, что осталось от прошлого;
но, до сих пор, нет ожидаемого будущего, –
обмана под радугой, которая удивляет порой,
в жизни серого цвета, дождём с гаммой цветной:
любил ли ты её такой, иль чувства загубил;
иль жил ты просто, без любви, и всегда счастлив был?


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Свайкин)

Душа висит над милостивой бездной,
Навечно, с упоительным обманом –
Почто же моё прошлое исчезло,
А будущее больше не настало?!
И вдруг, над этим будущем, и прошлым,
Раскинул Ангел радуги мосток,
Соединил сиянием роскошным
Начало моей жизни и исток!


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Нависнув над безжалостной бездной
вечно всех пьянящего обмана,
в котором прошлое исчезло совсем,
а будущего всё ещё нет и не скоро будет,
задаюсь я вопросом под радугой
от цветного дождя в серой жизни:
любил ли ты и возможно потерял её,
или ты был счастлив вообще без любви?


Красимир Георгиев
РАДУГА НАД БЕЗДНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Коварна ты, безмилостная бездна:
Так очаровываешь радугой обмана,
Что даже я, поникший серый бездарь,
Душой расцвёл – как будто кличет мама.

Разуверять в обратном – бесполезно:
В цветном дожде – сквозь эхо – мамин смех.
И я упал в твои объятья, бездна!
Но полетел не вниз, а к маме, вверх.


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Склоняясь над безжалостной бездной,
Вижу обман опьяняющий вечно.
Прошедшее всё неизбежно исчезло.
Сердце под радугой вдруг воскресло.
В жизни серой цветной дождь бывает,
Следы первой любви не смывает.
Без этой любви, был бы я счастлив? –
Кто знает…


Красимир Георгиев
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Повиснув радугой над беспощадной
бездной вечного обмана, понимаю,
что прошлое бесследно исчезает,
а будущего все еще здесь нет,
и спрашиваю: украшал ли
твою серую, безрадостную жизнь
цветистый дождь по имени любовь,
любил ли ты и потерял,
или был счастлив без любви?


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Я завис над злобной бездной
Бесконечного вранья
То что было, всё исчезло
Что нам ждать? Не знаю я
Моё сердце лечит чудо
Радуга и дождь цветной
Я искал любовь повсюду
Но был счастлив с ней одной.


Красимир Георгиев
ПОД РАДУГОЙ (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

               Вариант № 1
Мы висим над безжалостной бездной,
Где обман стал туманом седым,
Наше прошлое в нём исчезло,
Есть ли будущее – поглядим.
Ведь с яркою радугой в небе,
Возникшей из серых дождей,
Жить интересней, мне бы
Любовь найти поскорей.

               Вариант № 2
Висим мы над безжалостной бездной,
Где обман стал серым туманом,
Там прошлое наше исчезло.
Будет будущее кошмаром
Без красочной радуги в небе,
Рождённой от серых дождей.
Любовь как радуга, мне бы
Стать счастливейшей из людей.


Красимир Георгиев
РАДУГА НАД БЕЗДНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Склонился я над бездною холодной
дурманящего вечного обмана:
что мог я созерцать в глуби бесплодной,
где так свежо, студёно и туманно.
Но вдруг раскрылась радуга над бездной,
и разноцветный дождь пролился живо,
а в высь взлетел кудесник буревестник,
и новая любовь взошла, как диво.


Красимир Георгиев
ЗА ОБЛАКАМИ – НЕБО (впечатление от стиха К. Георгиева «Где-то за радугой»: Алексей Абель)

Повисла я беспомощно над бездной
Былой любви, жестокого обмана,
В ней прошлое – сердечные болезни,
А впереди – гнёт серого тумана…

Но взвесив меру скорби, небеса
Омыли душу солнечным дождём
И, мрачную депрессию гася,
Включили радугу цветным огнём.

И в этом чудном свете капли влаги,
Сверкая драгоценными камнями,
Сказали – сзади гиблые овраги
И новая любовь не за горами.

Когда окружат тучи ледяные,
Вы помните – за мглой дожди цветные!


Красимир Георгиев
РАДУЖНЫЙ ЗНАК (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)

Радужный знак над бездной?
Значит выбраться суждено!
Вспомнятся только цветные тропы.
Видно счастье жить сверху дано.


---------------
               * Снимката на поета Красимир Георгиев е направена от фотограф-художника Зафер Галибов.


Рецензии
Стихотворение замечательное, и его будут переводить еще и еще. Я тоже попала под его обаяние:

ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ

Подвешен над безжалостною бездной
в навечно упоительном обмане:
что прошлое моё давно исчезло,
а будущее всё ещё на грани,

за радугой спрошу себя порою
под дождиком цветным в быту тоскливом,
любил ли я, раз смыт мой мир волною,
а может, не любил и был счастливым?

Наталья Шабло   25.03.2024 17:30     Заявить о нарушении
Замечательный перевод, спасибо, милая Наталья!
Обнимаю!
🌷
С теплом и нежностью,
К.

Красимир Георгиев   25.03.2024 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.