Фёдор Тютчев Зимний лес

Чародейкою Зимою
Околдлван, лес стоит
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.

И стоит он, околдован,-
Не мертвец и не живой,
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой...

Солнце зимнее ли мечет
На него свой луч косой -
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
               
Переклад на українську мову:
               
Зимовий ліс
               
Чарівницею Зимою
Зачарован  ліс стоїть,
І під сніга бахромою,
Нерухомою, німою,
Радісним  життям  блищить.

І стоїть він в чарах, дивний -
І не мрець, і  не живий,
Наче в сні застиг чарівно.
В’ється між дерев так вільно               
Ланцюжок той пуховий…
               
Буде  сонечко  косить
Проміня живой косою —
Зовсім він не затремтить,
Тільки  чудно заблищить
Незрівняною красою.

Иллюстрация: полотно Ивана Марчука


Рецензии
Замечательный перевод, Наталия!
)))))

С уважением
Виталий

Нерыдайидальго   24.06.2020 11:28     Заявить о нарушении
Спасибо! С признательностью, Наталия

Попова Наталия Борисовна   12.08.2020 11:43   Заявить о нарушении