Фёдор Тютчев Зимний лес
Околдлван, лес стоит
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,-
Не мертвец и не живой,
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой...
Солнце зимнее ли мечет
На него свой луч косой -
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
Переклад на українську мову:
Зимовий ліс
Чарівницею Зимою
Зачарован ліс стоїть,
І під сніга бахромою,
Нерухомою, німою,
Радісним життям блищить.
І стоїть він в чарах, дивний -
І не мрець, і не живий,
Наче в сні застиг чарівно.
В’ється між дерев так вільно
Ланцюжок той пуховий…
Буде сонечко косить
Проміня живой косою —
Зовсім він не затремтить,
Тільки чудно заблищить
Незрівняною красою.
Иллюстрация: полотно Ивана Марчука
Свидетельство о публикации №120062308861
)))))
С уважением
Виталий
Нерыдайидальго 24.06.2020 11:28 Заявить о нарушении