Пять стихотворений Элизы Кук одним файлом

============================

ИЗ  ЭЛИЗЫ КУК ОДНИМ ФАЙЛОМ

            с английского

============================

Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=108 и по др. интернет-источникам.

Элиза Кук (Eliza Cook, 1818 -- 1889):  английская поэтесса.
Её детство прошло на небольшой ферме под Хоршемом. Мать поощрала ее в ее склонности
к литературе. Своими знаниями Элиза была обязана в первую очередь самообразованию.
Уже в семнадцать лет она опубликовала первый сборник стихотворений, за которым в 1838,
1864 и 1865 последовали другие. Как обозреватель сотрудничала в ряде лондонских изданий.
С 1849 по 1854 выпускала журнал под своим именем; большую часть статей, помещенных в нем,
напечатала позже отдельным изданием. В 1865 вышло ее собрание афоризмов и сентенций.
Элиза Кук была настроена довольно радикально, выступала за политическую и сексуальную
свободу для женщин, проповедовала идею самосовершенствования через образование.
Благодаря этому она стала широко известной в рабочем движении.
Она была популярным автором, но ее критиковали за то, что она отвергала гендерные условности
как в своих сочинениях, так и в жизни; Э. Кук носила мужскую одежду и имела близкие отношения
с одной американской актрисой, которой посвятила несколько стихотворений.
Некоторые сочинения Э. Кук продолжительное время перепечатывались в школьных и иных
хрестоматиях.

============================

Переведены следующие стихотворения:

Be kind                Будем добры
Black Bess                Чёрная Бесс
I leave thee                Расставание
There's a Star in the West     Звезда Запада
The Sea-child                Дитя моря

============================


< Будем добры >

Будь добр, если можешь, будь добр хоть чуть-чуть:
Из маленьких букв создается трактат,
А в чашах блаженства, стараясь блеснуть,
Крупицы хрустальных кристаллов горят.

Из связи мгновений слагается век,
Из атомов -- тело гигантской горы,
Из капель -- потоки бушующих рек,
Из бликов -- сиянье осенней поры.

Так камень за камнем возносится храм,
По дюйму дитя вырастает тишком,
И вьётся узор по восточным коврам
За ниткою нитка, стежок за стежком.

Безмерность пустынь, где уснули века,
Где средь миражей заблудились волхвы,-
Она -- только царство корпускул песка,
А лес -- только масса тенистой листвы.

Любое случайное слово иль взгляд
Одних вознесёт, а других оскорбит,
В них может скрываться блаженство и яд,
Родник наслажденья и море обид.

Так будем добры, не проникнемся злом.
Любовь -- в доброте человеку дана.
Голубка не может сравниться с Орлом,
Но каждому сердцу воркует она.

**********************************

Оригинал:
Eliza Cook
* * *

Be kind when you can, though the kindness be little,
'Tis small letters make up philosophers' scrolls;
The crystal of Happiness, vivid and brittle,
Can seldom be cut into very large bowls.               

'Tis atoms that dwell in the measureless mountain,
'Tis moments that sum up the century's flight;
'Tis but drops that unite in Niagara's fountain,
'Tis rays, single rays, from the harvest-sun light.

Stone by stone builds the temple that rises in glory,
Inch by inch grows the child till maturity's prime;
The jewels so famous in bright, Eastern story
Have been nursed, tint by tint, in the blossom of Time.

'Tis grains make the desert-sheet, trackless and spreading;
'Tis but petals that deck every blossom-twinned spray;
There are leaves - only leaves - where the forest is shedding
Its gloom till the density shuts out the day.

A word or a glance which we give 'without thinking',
May shadow or lighten some sensitive breast;
And the draught from the well-spring is wine in the drinking,
If quaffed from the brim that Affection has blest.

Then be kind when you can in the smallest of duties,
Don't wait for the larger expressions of Love;
For the heart depends less for its joys and its beauties
On the flight of the Eagle than coo of the Dove.


============================


Чёрная Бесс*

У Ту'рпина Чёрная Бесси была,-
Не зря ей сто лет воздается хвала:
Ни шпорить не надо ее, ни хлестать --
Нашелся бы всадник кобылке подстать.
Бывало, враги наседали, но он
Глумился над ними, будь их легион,
Злодей не страшился и смерти самой,
Летя на любимой лошадке стрелой.

Нигде не видали подобных коней.
Она его мчала оленя быстрей,
И не оставляла на дёрне следов
Своих серебристых клеймёных подков.
Вот ствол наведён и прицелился враг,
Вот выстрел грохочет, а Дику ништяк.
"Хо-Хо" - зубоскалит насильник и тать.
"Картечи и пуле меня не достать!"

Гора высока и долина тесна.
По склонам и кручам несётся она.
Ни кущи, ни русла потоков и рек
Не могут сдержать ее бешеный бег.
Она рассекает кипучий поток,
Взлетает на берег, на шаткий мосток,
Ей всё нипочём -- ни овраг, ни жнивьё,
Какая ограда удержит её?

Так лига за лигой,- и множество лиг --
Безумный галоп не слабел ни на миг.
Всё дальше и дальше, сто миль ей не крюк,-
И как подсеченная рухнула вдруг.
В ней сердце не билось, померк ее взор,
Но выжил охальник, громила и вор.
А стал бы легендою головорез
Когда б не спасла его Черная Бесс?

Нальём-ка, ребята, хмельное питьё,-
Да кружки осушим, да вcпомним её.
Кто в доблесть и рыцарство верует,  тот
Её прежде многих других назовёт.
Пусть славится крепостью наше вино --
Густой ее крови подобно оно.
Служа душегубу, погибла она,
Но жизни ее была вдвое цена.

Я сам-то морячу, и шхуну мою
Все знают в окрестностях, в нашем краю.
От киля до клотика мачты она
Как та кобылица стройна и черна,
И столь же надёжна, и тех же манер,
И так же срывается с места в карьер,
И вихрем несётся, волнам вперерез.
Вот я и назвал ее: "Черная Бесс".

--------------------------------------------------

От переводчика, по разным Интернет-источникам.

* Чёрная Бесс -- имя быстроногой кобылы, принадлежавшей английскому головорезу
Ричарду Ту'рпину.
Разбойник Ричард (Дик) Ту'рпин (1705 -- 1739) считается легендарной личностью в Англии.
Его романтизировал британский писатель У. Эйнсворт, о нем слагали рассказы и баллады,
его образ присутствовал в театральных спектаклях и кинофильмах.
Его часто представляли в образе благородного героя, красивым удальцом, мчащимся
в развевающемся плаще на вороной лошади.
Однако его литературное и экранное воплощение не имеет ничего общего с реальностью,
ибо Дик был отъявленным подлецом и негодяем, патологически жадным и жестоким. 
В конце концов его поймали, судили и повесили.

Черная Бесс, которая отличалась феноменально быстрым аллюром и выносливостью, 
не раз выручала Дика в критических для него ситуациях.
Особенно известной стала ее последняя скачка, на финише которой она свалилась замертво,
якобы преодолев без передышки расстояние от Лондона до Йорка (около трехсот километров)
за несколько часов.
Этот ее подвиг ярко описал У. Эйнсворт в романе <Роквуд>.
Повидимому, автор настоящего стихотворения Элиза Кук в чем-то следует Эйнсворту.
Но она к тому же упоминает и быстроходное судно, которое его владелец назвал в честь
знаменитой лошади. Трудно теперь сказать, существовало ли таковое в действительности
или только в воображении автора.
Однако достоверно известно, что один из английских танков Первой мировой войны
носил-таки имя "Черная Бесс".

Подробнее о разбойнике Ричарде Турпине см. очерк В. Сухова
http://www.factruz.ru/bad_force_2/dick-turpin.htm

"Балладу о Чёрной Бесс" У. Эйнсворта в переводе Е. Фельдмана см.
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=6359

**********************************

Оригинал:
Eliza Cook
Black Bess

TURPIN had his Black Bess, and she carried him well,
As fame with her loud-breathing trumpet will tell;
She knew not the lash, and she suffered no spur;
A bold rider was all that was needed by her.
That rider grew pallid and cautious with fear,
There was danger around him and death in the rear;
But he mocked at the legion of foes on his track,
When he found himself firm on his bonnie steed's back.

She carried him on as no steed did before,
She travelled as courser will never do more;
Bounding on like the wild deer, she scarce left a trace,
On the road or the turf, of her antelope pace.
The pistol was levelled, what was it to Dick?
The shot might be rapid, but Bess was as quick:
'Ha! Ha! ' shouted Turpin, 'a horse and a man
Are fair marks for your bullets to reach, if they can.'

The mountain was high, and the valley was deep;
She sprang up the hill and she flew down the steep;
She came to the waste, rough with furrow and weed,
But the brushwood and gap were no checks to her speed.
She dashed through the stream and she climbed the broad bank,
With no word to urge forward, no heel to her flank;
The gate with its padlock might stand in her way;
It took more than five bars to keep Black Bess at bay.

She kept her career up for many a league,
With no slackening of pace and no sign of fatigue;
Right onward she went till she staggered and dropped;
But her limbs only failed when her heart-pulse had stopped.
Her dare-devil rider lived on for a while,
And told of her work with a triumphing smile:
And the fame of Dick Turpin had been something less
If he'd ne'er rode to York on his bonnie Black Bess.

Here's a health to her memory! shirk it who dare-
If you love what is noble, pledge Turpin's brave mare;
And the draught will be welcome, the wine will be good;
If it have half the spirit and strength of her blood.
May the steed that comes nigh her in courage and fire
Carry rider more worthy to make its heart tire;
Though she saved him, and died to prove what she could do,
Yet her life was most precious by far of the two.

I live on the sea and I'm lord of a ship,
That starts from her rest like a hound from the slip;
Her speed is unrivalled, her beauty is rare;
But her timbers are black as the highwayman's mare.
From her keel-spanning beam to her sky-greeting spar
She's as dark as a midnight without moon or star:
Her name, boys! her name, you may easily guess,
She is christened, right nobly, 'The Bonnie Black Bess.'

============================


Расставание


Я ненадолго, милый мой, с тобою расстаюсь,
Я не смущаюсь слёз моих и вздоха не стыжусь.
Слеза всё выскажет тебе, что не смогли уста,
Она исторглась из души, и как родник чиста.
О дарлинг! если я сыщу зелёный остров мой,
Будь рядом, чтоб душа моя могла найти покой.

На время расстаёмся мы, но помни: каждый час
Мне будет горестным, пока он разобщает нас.
Пусть жизнь сулит богатства мне -- но где, в какой груди
Найду дороже клад, чем тот, что брошен позади?
О дарлинг, помни лишь одно:  пока ты не со мной,
Я и в прекраснейшем дворце не обрету покой.

Мы расстаёмся...    Холодна, бледна щека моя. 
Но ах -- обет в твоих очах, в их блеске вижу я. 
Когда сойду на берег я, мой друг,-- его гранит
Спокойный шаг твоей ноги, я верю, осенит.
О изумрудная трава и купол голубой!
Там, разделив с тобой судьбу, я обрету покой.


**********************************

Оригинал:
Eliza Cook
* * *

I leave thee for awhile, my love, I leave thee with a sigh;
The fountain spring within my soul is playing in mine eye;
I do not blush to own the tear,--let, let it touch my cheek,
And what my lip has failed to tell, that drop perchance may speak.
Mavourneen! when again I seek my green isle in the West,
Oh, promise thou wilt share my lot, and set this heart at rest.

I leave thee for awhile, my love; but every hour will be
Uncheered and lonely till the one that brings me back to thee.
I go to make my riches more; but where is man to find
A vein of gold so rich and pure as that I leave behind?
Mavourneen! though my home might be the fairest earth possessed,
Till thou wouldst share and make it warm, this heart would know no rest.

I leave thee for awhile, my love; my cheek is cold and white,
But ah, I see a promise stand within thy glance of light;
When next I seek old, Erin's shore, thy step will bless it too,
And then the grass will seem more green, the sky will have more blue.
Mavourneen! first and dearest loved, there's sunshine in my breast,
For thou wilt share my future lot, and set this heart at rest.


============================


Звезда Запада


1.

Посмотрите! На Западе блещет звезда,
И вовек не померкнет она.

Её луч не затмится ничем, никогда,-
С ним Свобода была возжена.

Имя "Ва'шингтон"(1*), ныне священное нам, 
Не забудется в мире никем,

Как светило, однажды простым пастухам 
Озарившее путь в Вифлеем.


2.

В бой! Война до ножей!(2*) Поднимись иль умри! --
Вот что слышалось с разных сторон,

Вот к чему призывали людей бунтари,-
Но зажёг это пламя не он.

Нет, покуда олива была зелена
Он крепился и сдерживал гнев,

Лишь когда покатилась злоречья волна,
Он восстал, как затравленный лев.


3.

Он сражался отважно, вериги раба
Он попрал -- и распались они,

Но в душе его не притупила борьба
Сострадания к жертвам резни.

Возглавляя конвент неподкупных вождей,
Он сильней не мечтал ни о чём,

Как о том, чтобы жизнь и свобода людей
Не могли истребляться мечом.


4.

Образец патриота, чьи лавры чисты,
Кто благую преследовал цель,

На страницах всемирной Истории ты
Будешь славен как Хофер и Телль(3*).

Ум, достоинство, честность превыше всего
И у бриттов снискали любовь.

Твой удел -- это яркий триумф, торжество,
Наш, напротив, -- бесчестье и кровь.

--------------------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

(1*) Джордж Ва'шингтон (1732 -- 1799): американский государственный и политический деятель,
первый всенародно избранный президент США (1789 -1797), один из отцов-основателей США,
главнокомандующий Континентальной армии, участник войны за независимость, создатель
американского института президентства.
Под его председательством была выработана Конституция США.

(2*) Знаменитая фраза Хосе де Палафокса (1775 -- 1847), испанского генерала и
политического деятеля эпохи Наполеоновских войн, который в 1808 г. оборонял
Сарагосу от французов. Когда французские войска генерала Лефевра осадили
город, то на все предложения сдаться Палафокс отвечал "Война до ножей".

(3*) Андреас Хофер (1767 -- 1810): тирольский народный герой,
капитан ополчения ("Вольных Стрелков"), организатор и руководитель
партизанской войны против французских и баварских оккупантов в 1809 г.

Вильгельм Телль (XIII -- XIV вв): легендарный народный герой Швейцарии,
искусный стрелок, борец за независимость своей страны от Австрии и
Священной Римской империи.

**********************************

Оригинал:
Eliza Cook
There's a Star in the West

1.

THERE'S a star in the West that shall never go down
Till the records of Valour decay ;

We must worship its light, though it is not our own,
For liberty burst in its ray.

Shall the name of a Washington ever be heard
By a freeman and thrill not his breast ?

Is there one out of bondage that hails not the word,
As the Bethlehem Star of the West ?

2.

" War, war to the knife ! be enthralled or ye die,"
Was the echo that woke in his land ;

But it was not his voice that promoted the cry ;
Nor his madness that kindled the brand.

He raised not his arm, he defied not his foes,
While a leaf of the olive remained ;

Till goaded with insult, his spirit arose,
Like a long-baited lion unchained.

3.

He struck with firm courage the blow of the brave,
But sighed o'er the carnage that spread :

He indignantly trampled the yoke of the slave,
But wept for the thousands that bled.

Though he threw back the fetters and headed the strife
Till Man's charter was fairly restored ;

Yet he prayed for the moment when Freedom and Life
Would no longer be pressed by the sword.

4.

Oh, his laurels were pure ; and his patriot name
In the page of the Future shall dwell ;

And be seen in all annals, the foremost in fame,
By the side of a Hofer and Tell.

The truthful and honest, the wise and the good,
Among Britons have nobly confessed

That his was the glory and ours was the blood
Of the deeply-stained field of the West.


============================


Дитя моря

Он играл на такой крутизне не раз,
Где другой не открыл бы со страху глаз.
Шум волны -- его музыка с малых лет,
Ему кроме раку'шек -- игрушек нет.
Колыбельную песню ему поёт
Лишь норд-вест, что мечется напролёт
Ночь за ночью, воя, вопя, свистя,-
Но при нём спокойнее спит дитя.

Вскоре смогут ножки его найти
На пустынном взморье свои пути.
Там бесёнок ползает, как тритон,
Собирает креветок и крабов он,
И цепляясь за водоросли сильней,
Пробирается скользкой грядой камней,
А когда отыщет, что' он искал,
Он кричит, как чайка средь диких скал.

Пару лет проходит -- и мы его
Застаём у берега одного.
Ветер пенит воду... Юнец готов
Оттолкнуть лодчонку, отдать швартов.
И челнок целует волну -- и вот
Паренек ликует -- плывёт, плывёт!
И в пылу вопя, сорвиголова
Заявляет на море свои права.

Не страшна ему мгла, нипочём шторма,
Ни туманы, ни рифы, ни смерть сама.
Он вам скажет: опасней всего -- земля,
А не палуба верного корабля.
Нет соблазна в суше для моряка:
Как пчелу не выманишь из цветка,
Как эфир небесный не бросит стриж,--
Так и парня с морем не разлучишь.

**********************************

Оригинал:
Eliza Cook
The Sea-Child

HE crawls to the cliff and plays on a brink
Where every eye but his own would shrink;
No music he hears but the billow’s noise,
And shells and weeds are his only toys.
No lullaby can the mother find
To sing him to rest like the moaning wind;
And the louder it wails and the fiercer it sweeps,
The deeper he breathes and the sounder he sleeps.

And now his wandering feet can reach
The rugged tracks of the desolate beach;
Creeping about like a Triton imp,
To find the haunts of the crab and shrimp.
He clings, with none to guide or help,
To the furthest ridge of slippery kelp;
And his bold heart glows while he stands and mocks
The seamew’s cry on the jutting rocks.

Few years have wan’d—and now he stands
Bareheaded on the shelving sands.
A boat is moor’d, but his young hands cope
Right well with the twisted cable rope;
He frees the craft, she kisses the tide;
The boy has climb’d her beaten side:
She drifts—she floats—he shouts with glee;
His soul hath claim’d its right on the sea.

’T is vain to tell him the howling breath
Rides over the waters with wreck and death:
He ’ll say there ’s more of fear and pain
On the plague-ridden earth than the storm-lash’d main.
’T would be as wise to spend thy power
In trying to lure the bee from the flower,
The lark from the sky, or the worm from the grave,
As in weaning the Sea-Child from the wave.


--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------


Рецензии