***

Снится село, что усилием грёзы
к призрачной жизни подолгу питаю,
в снах же, виденье на прочность пытая,
чувствуя: сгинет однажды не поздно–
взором едва намечаю в пустыне
место сретения сна с небосводом.
Сад как по мне расцветающий вот он–
лист или ветка порою покинет
сон, и сквозь щели его просочится
в тьму: неудачники вон за границу...
Вечер– за делом заботой дразнится;
девушки с поля устало по хатам:
ушкам медвежьим подолы порхают–
сон мой о цветиках: золото.., снится.
Нема, упряма походка девичья–
марш нестерпимый, сну непривычный...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Sni mi sie czasem wies, ktora wbrew losom
Wysilkiem marzen przymuszam do trwania,
Czujac, jak przymus co chwila jej wzbrania
Zniknac, gdy wlasnie zmyslonym niebiosom,
Oczyma ledwo naznaczylem w prozni
Miejsce spotkania snu mego z blekitem.
Drzewa mie neca naocznym rozkwitem–
Czasem sie tylko jakis lisc opozni
Lub galaz, nie tak zjawiona, przez szpary
Snu w mrok wybiegnie ponad snu zamiary...
A zreszta — wieczor zmudny, nieustanny,
Z pola znuzone wracaja dziewczeta,
Wadzac spodnica o zlote dziewanny,
O ktorych sen moj, ze snia sie, pamieta.
A kroki dziewczat– uparte, bezglosne
I jednoczesne i dziwnie nieznosne...

Boleslaw Lesmian


Рецензии
Может быть неплохо было бы поставит наверху има автора оригинала и что это перевод его стихотворения, а то я прочитал все думая, что Вы написали и потом наконец заметил маленкие буквы имени автора. Не очень коректно. Но типично для большого личного Его.

Евгени Алексиев   23.06.2020 00:58     Заявить о нарушении
Это пока отрывок из поэмы Лесьмяна. Трудно её переводить. Обычно "***" я помечаю отрывки, которые затем компоную в полный пост. Не обижайтесь, Евгени. Не подозревайте меня во всех смертных грехах. Я стараюсь быть объективным к текстам, никогда и ни за что не перехожу на личности. Здесь столько лицемерия и чванства, что это даётся мне нелегко.

Терджиман Кырымлы Второй   23.06.2020 09:32   Заявить о нарушении