Плагиат. Ч. 2 Цвета дикой горчицы

Вначале произнесём полагающееся в таких случаях заклинание.

Статья 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

Все произведения и комментарии взяты из открытых источников.

Внимание! Те, кто пожелает обжаловать данное произведение по пункту 3.1 Правил сервера стихи.ру – данная статья не является пародией, потому процент цитирования не является нарушением.

Вся информация взята из открытых источников
*******************************

— С жульём, допустим, надо бороться!
 — Ну, почему он жулик? Человек умеет жить.

— Тебя посодют, а ты не воруй!
 — Твой дом — тюрма!
 — Что делать? Что делать?
 — Сухари сушить!

— Я не мог этого терпеть. Ведь воруют! Много воруют. Я ведь вам помочь хотел, граждане судьи.
(х/ф «Берегись автомобиля»)

Плагиат. Ч.2 Цвета дикой горчицы.

Шесть лет назад на сайте хайдзин.рф проходил конкурс танка. Итоги, которого были подведены в электронном журнале «Улитка» №10, 2014 год.
Гл.редактор: Александр Кудряшов (Graf Mur)
Редакторы: Элина Витомская (Elina) Анатолий Ильц Лариса Семенова (Иса) Елена Шастина (Shen)

1-ое место

себе,
ставшей одинокой,
покупаю крокусы
в горшке
цвета дикой горчицы

(Валентина Назарова)
(журнал «Улитка» №10, 2014 г. стр. 8; 1-ое место в конкурсе танка)

Отзывы судей конкурса:
Элина Витомская: Короткая, лексически сухая, но красивая песня.
Очевидно, поэтому набрала наибольшее количество баллов. Женская танка, в стиле Тавара Мати, в которой, помимо зашитого психологизма, хочется отметить изысканную цветовую палитру: лавандовые, сиреневые или белые, с нежными венами-прожилками, крохотные цветочки с киноварными пестиками-тычинками, и все это из охряного шершавого сосуда… из сосуда цвета горечи от потери…

Graf Mur: Современный взгляд на танка, что не может не радовать. Ломаная, но очень правильная разбивка на строки, и большущий простор для домысливания и сопереживания.

Иса: Сначала стих ощущается очень личным… Но потом, по мере прочтения, раз и еще раз, и еще — раскрывается навстречу читающему. Долго думала, чем же взяла танка?! И поняла — доверчивостью... похоже по стилю на Тавара Мати, голосую за них — сердцем. У меня, как у читателя, возникает много вопросов, вплоть до “Почему именно цвета дикой горчицы?!”, “Других что, не было, или это осознанный выбор?!”

Шастина Елена: меня привлекла лаконичность, восточная сдержанность этого стихотворения. Почти ничего – о чувствах, но при этом настроение, эмоции, стоящие за этой скупой констатацией факта – сильные, настоящие. Им веришь сразу и безоговорочно. Очень красивая фонетика – кр-гор-гор – здесь и неназванная горечь одиночества, и край отчаяния… Замечательно яркое и н небанальное цветовое решение: сиренево-розовый и горчичный. Эти цвета как бы иллюстрируют, подчеркивают контраст: «любовь, надежда, радость» – розовый, «разочарование, горечь потери» – горчичный.
Тонкая, ювелирная работа со словом.

Элина Витомская, серьёзно? В стиле Мати Тавара? «хочется отметить изысканную цветовую палитру: лавандовые, сиреневые или белые, с нежными венами-прожилками, крохотные цветочки с киноварными пестиками-тычинками, и все это из охряного шершавого сосуда» Это про крокусы столько эпитетов? «из охряного шершавого сосуда… из сосуда цвета горечи от потери…» Цвета горечи? Э.Витомская, Вы перепутали дикую горчицу или полевую горчицу с горчицей сарептской или русской горчицей, именно из русской горчицы изготавливают добавки в кулинарии и порошок для горчичников. А дикая горчица из другого рода растений, хотя и одного семейства. Дикая горчица это злостный сорняк, иногда применяется как сидерат. Дикая (полевая) горчица цветёт в мае-июне в России, возможно в Японии цветёт раньше, цветки светло-жёлтого цвета. «Охряный» цвет это красно-коричневый цвет – обычный для цветочных горшков. Что-то не встречал горшки светло-жёлтого цвета. Так что, Э.Витомская, Вы попали пальцем в небо!
Graf Mur, это современный взгляд на танка? Тогда я не завидую современным танка. «Ломаная, но очень правильная разбивка на строки»
Это такая разбивка: 2-6-7-2-7 ? В то время как классическая форма 5-7-5-7-7 или предложенная Александром Долиным (уверен, что побольше графа Мура понимает в танка) для танка на русском языке 6-9-6-9-9.
«и большущий простор для домысливания и сопереживания.» Что, что а простора для домысливания у Вас, граф Мур, не отнять, не прибавить.

Иса: «Сначала стих ощущается очень личным… Но потом, по мере прочтения, раз и еще раз, и еще — раскрывается навстречу читающему.» То есть перестаёт быть очень личным? «Долго думала, чем же взяла танка?! И поняла — доверчивостью...» Как говорит граф Мур: «думать полезно!» Так что, Лариса Семёнова, хотела сказать нам своим стихом Валентина Назарова? Ничего не надумали, кроме «доверчивости»?
“Почему именно цвета дикой горчицы?!”, “Других что, не было, или это осознанный выбор?!” – Да, Лариса Семёнова, других не было, только цвета дикой горчицы! И это осознанный, но не выбор, а плагиат!
«похоже по стилю на Тавара Мати, голосую за них — сердцем.» - Вот как! Второй член жюри говорит о «в стиле Мати Тавара»! Повторю: теперь плагиат так называется?

Шастина Елена, «лаконичность, восточная сдержанность»! Серьёзно? Какие комплименты в адрес… Мати Тавара! А при чём тут В.Назарова? В чём её заслуги?
«небанальное цветовое решение: сиренево-розовый и горчичный» - Горчичный? В смысле горчичный порошок или дикая (полевая) горчица?
Цветовое решение? Небанальное? Чьё? Мати Тавара или В.Назаровой?
«Эти цвета как бы иллюстрируют, подчеркивают контраст: «любовь, надежда, радость» – розовый, «разочарование, горечь потери» – горчичный.»
А Википедия с гуглем на что? Поискать в лом, что такое дикая горчица? И что к горчице-порошку дикая горчица не имеет никакого отношения?

На самом деле все судьи конкурса не увидели явный плагиат. Стих заимствован у… Мати Тавара! Нет никакого «в стиле», это прямое заимствование!
Плагиат Назаровой и косяк судей увидела Мила Малинина, в том же 2014-ом году. За что Миле Малининой большая благодарность.

Давайте посмотрим на стих Мати Тавара в переводе Дм. Коваленина.

себе, ставшей жителем Города,
сандалии покупаю
цвета дикой горчицы
(сб. «Я - ДВОЙНАЯ СИММЕТРИЯ»)
https://susi.ru/salat2.html

Опубликовано в книге Мати Тавара «Именины салата» стр. 165 в переводе Дмитрия Коваленина, Москва, 2006 г. изд. «КОРОВАКНИГИ»
Сам сборник Мати Тавара вышел в Японии в 1987 году, на русский язык Дм. Коваленин перевёл в 1992 году.

Мати Тавара (род. 31 декабря 1962 года) — японская поэтесса и переводчица. Автор поэтических сборников в жанре танка и переводов с классического японского языка на современный.
Соединив «Августовское утро» и другие свои небольшие сборники, Тавара опубликовала первое крупное собрание своих сочинений «Именины салата» в 1987 году, ставшее бестселлером: по состоянию на 2006 год было продано более 6 млн экземпляров, включая переводные. «Именины салата» получили 32-ю Награду Общества современных поэтов Японии. «Именины салата», где любовная связь описывается без часто встречающейся в литературе экзистенциальной тревоги, вызвали всплеск популярности жанра танка в Японии. (Википедия)

Информация для размышления:
Горчица полевая, дикая — растет на равнинах, в горах, на пастбищах, полях, по обочинам дорог, пустырях и руинах.
кисть состоит из мелких желтых цветов с четырьмя лепестками.
Цветет с мая по сентябрь.

И ещё раз стихотворение Мати Тавара в переводе Дм. Коваленина:

себе, ставшей жителем Города,
сандалии покупаю
цвета дикой горчицы

и «танка» В.Назаровой:

себе,
ставшей одинокой,
покупаю крокусы
в горшке
цвета дикой горчицы

Выпрямим ломанную и правильную разбивку, по мнению графа Мура, на строки:

себе, ставшей одинокой,
покупаю крокусы в горшке
цвета дикой горчицы

Это же явное заимствование Назаровой у Мати Тавара в переводе Коваленина.

Итак, выделим заглавными буквами те слова, что Назарова заимствовала у Мати Тавара в переводе Коваленина, в скобках оригинал:

СЕБЕ,
СТАВШЕЙ одинокой (жителем Города),
ПОКУПАЮ крокусы (сандалии)
в горшке (слово добавлено)
ЦВЕТА ДИКОЙ ГОРЧИЦЫ

«жителем Города» (два слова) Назарова заменила на «одинокой» (одно слово).
сандалии на «крокусы».
в горшке (одно слово), в оригинале перевода этого слова нет. Назарова поменяла местами «покупаю» и «сандалии», простите «крокусы».
И теперь костяк стихотворений:

СЕБЕ, СТАВШЕЙ (изменение некоего статуса героини),
ПОКУПАЮ (что-то)
ЦВЕТА ДИКОЙ ГОРЧИЦЫ

Неужели это можно назвать «в стиле Мати Тавара»?

Итак, предлагаю Читателю подумать над следующим:
1. Сколько ключевых слов совпадает ПОЛНОСТЬЮ?
2. Какого цвета ДИКАЯ ГОРЧИЦА?
3. Что хотела сказать Мати Тавара своим стихом, а что хотела сказать Назарова своим стихом?

1. Совпало ШЕСТЬ ключевых слов: СЕБЕ, СТАВШЕЙ, ПОКУПАЮ, ЦВЕТА ДИКОЙ ГОРЧИЦЫ. Причём начало и последняя строка совпадают полностью! Даже порядок слов не изменён!

2. Дикая горчица или горчица полевая имеет цветы светло-жёлтого цвета.

3. Мати Тавара переехав в Город – став жителем Города – грустит о деревне, где родилась и, где прошло её детство (или детство её героини). И чтобы вспоминать о родной деревне, она покупает сандалии цвета дикой горчицы, которых было много в полях её родной деревни. Посмотрев на светло-жёлтые сандалии, она вспомнит малую родину, и будет не так грустно.
А В. Назарова – став одинокой – тут много вариантов от потери родителей до развода или смерти любимого человека, впрочем, возможно, что героиню банально бросили – покупает крокусы в горшке цвета дикой горчицы.
Почему крокусы, а не какие-то другие цветы? Крокус или шафран цветёт очень рано, даже в снегу. Их можно назвать символом стойкости и выносливости. В Европе  букетик крокусов  до сих пор – традиционное подношение маленькой девочке, с пожеланиями всегда сохранять стойкость и оптимизм, несмотря на неблагоприятные внешние обстоятельства, быть  подобной крокусу, расцветающему даже в снегу. Но это букетик крокусов, а не растение в горшке. Тут важно понять, что не крокусы цвета дикой горчицы, а горшок. Причём В.Назарова впала в заблуждение, перепутав дикую горчицу с горчичным порошком из горчицы сарептской – именно такого цвета изготавливают цветочные горшки. То есть у неё горечь от расставания, одиночества – от слова горчица. НО! Дикая горчица к этому не имеет никакого отношения!
Валентине Назаровой просто понравилась танка Мати Тавара в переводе Дм. Коваленина, и слегка «подправив» выдала за своё произведение и ничтоже сумняшеся отправила на конкурс танка в «Улитку».

Если тристишие В.Назаровой это «в стиле», то, что тогда это:

я
помню момент
когда вы явились
словно
гений чистой красоты

Правда, это «в стиле» Александра Сергеевича Пушкина?

И вот шесть лет плагиат находится в «Улитке». Читатели смотрят, читают, восторгаются… плагиатом! Редакторам «Улитки» нет до этого никакого дела, это же «в стиле Мати Тавара», а не плагиат! Складывается впечатление, что эти «мастера слова» - Витомская, Кудряшов, Семёнова, Шастина – могут объяснить и оправдать любое стихотворение от плагиата до полной ерунды, было бы желание!
Нужен пример? Извольте.

14 место
сухая грусть на дне очей
и ветер криком воронья изрыт
навзрыд...
февральский вечер
эхом пастернака
(Валентина Назарова) («Улитка» №10, конкурс танка)

«пастернак», написанный с маленькой буквы, это овощ, а не великий поэт и писатель Борис Пастернак!

Витомская Элина: Хочу озвучить свои впечатления от трех работ.
С самого начала мое внимание привлек необычный стих:

сухая грусть на дне очей
и ветер криком воронья изрыт
навзрыд...
февральский вечер
эхом пастернака
(Валентина Назарова)
Отдельно хочется акцентировать внимание на такой пронзительной ассонансной рифме изрыт — навзрыд, в которой фонетический символизм “ы-ы” усиливает подспудно завывание ветра и беспросветность состояния.
Конечно, так явно выпирающая рифма — не в традициях танка, но речь сейчас не об этом.

Э.Витомская ошибается. изрыт-навзрыд это не ассонансная рифма, а точная рифма, даже сочная рифма, которая характерна совпадением нескольких предударных согласных:

иЗРЫТ-навЗРЫД

послеударные  согласные «Т» и «Д» выделены, потому что при произношении звонкий «Д» оглушается и слышно как глухой «Т». Посмотрите СКОЛЬКО предударных согласных совпадает! Это точная, сочная рифма. Возможно это авторская рифма, автор Б. Пастернак.

Что такое ассонанс или ассонансная рифма?
Ассонансом называют созвучие слов, в которых совпадают ударные гласные, но нет совпадения согласных: ни опорной, ни тех, что находятся в послеударной части слова. В ассонансе возможно совпадение неударных гласных, ударные же должны совпадать обязательно. Например:

флОрА – пОзА
свЕт – крЕп
рАзгОвОрЫ – пАрОхОдЫ
ОзерО – ОблакО

Диссонансная рифма – противоположность ассонансу. Это тот случай, когда рифмуются слова с выраженным рифменным созвучием, но с разными ударными гласными.

Борис Пастернак — Февраль, Достать чернил и плакать

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Можно сказать с полной уверенностью, что Витомская совсем не разбирается в теории стихосложения. Что-то я слишком придираюсь к Витомской, не разбирается в рифмах. Слышала звон, да не знает, где он.
Да и откуда ей понимать что-то в рифмах, если она не видит рифму в этом трёхстишии:

Ян Гофирек
Ночной шторм –
смотрю из окна
в отблески дня

http://www.stihi.ru/2019/05/02/7283

Э.Витомская: окна-дня это не рифма, совсем, это как Незнайка из Солнечного города рифмовал «палка-селёдка». Лариса Семёнова готова согласиться и на рифму, лишь бы была гармония. Гармония в чём?
Это слабая рифма – «а» и «я». «я» - это йотированный звук «а». Но Витомской это не ведомо. Как и другому «специалисту» в хайку и сэнрю – Катерине Ерошиной, которая в своём же тристишии в упор не видит рифму «траве-весне».
Как и Ларисе Семёновой, которая пишет в своём тристишии такое: «журналы в твёрдой обложке»! Которая озабочена только тем, как удалить комментарии А.Беспалова на стих К.Ерошиной про «чёрного узбека», споря, что это авторство не Ерошиной. Или того же А.Кудряшова, который решил защитить нацистский стих Ерошиной.

испорченный день
перебежал дорогу
черный узбек

(Катерина Ерошина)

Как можно доверять таким людям? Они смотрят на плагиат сквозь пальцы, своим, друзьям всё разрешено и обижаются, когда стихи друзей не видят среди призёров МКХ. Чужаков, и тех, чьё мнение не совпадает с мнением «аксакалов» «хайкумены» изгонять, банить, очернять.
Умеют ли они сами слагать хайку? Ну, хотя бы с точки зрения статьи Натальи Леви «Как писать хайку по-русски», которая (статья) находится на сайте МКХ! Хочется спросить, а вы, господа, давно читали эту статью? Для чего вы предлагаете для ознакомления тем, кто посылает свои стихи на очередной конкурс МКХ?

Читатель спросит: И что с этим делать? Отвечу: Не знаю! Под лежачий камень вода не течёт! А это даже не камень, это гора, Джомолунгма! Взрывать? Зачем? Лучше гору обойти и двигаться дальше своим путём, тем путём, что шёл великий Басё, когда искал то, что искали древние, а не следовал по стопам древних.

PS

«Есть прием заимствования из старых песен (хонкадори). Когда из старой песни берут интересные слова, чтобы сделать их украшением своей, они не должны выглядеть чужеродно. ...если заимствовать только потому, что это традиция, не понимая, где хорошие слова, где плохие: наобум взяли, неловко приспособили, - это достойно сожаления. И конечно, заимствовать нужно открыто, припрятывать их - никуда не годиться.
     Не следует брать из старых песен самые блестящие выражения, а находить, как интересно использовать те слова, которые как-то не на виду. Один человек взял старое выражение сора-ни сирарэну юки дзо фурикэри (какой-то странный снег упал с неба) для песни о луне мидзу-ни сирарэну кооори нарикэри (какой-то странный лед сковал воду). Люди на это сказали: «Это настоящее воровство. Это как если бы новая швея украла господское платье и, сделав из него косодэ, носила».
     На императорском поэтическом турнире во дворце на тему "Утренняя заря и олень" было прочитано:

има кон-то/ цума я тигири си/ накацуки-но/ ариакэ-но цуки-ни/ одзика наку нари

"Уже иду", -
Жена пообещала,
Но кричит олень
Под светлою рассветною луною
В длинный месяц.

Эта песня победила, было сказано: "Песня полна нежности". Однако Тэйка Асон, присутствовавший на турнире, раскритиковал ее. «От песни Сосэй отличаются всего две строчки. Если стихотворение настолько похоже, хорошо бы его как-то обновить, поменять местоположение строк или первую часть песни сделать второй. А здесь все на том же месте, и только вторая и пятая строчки изменены, так не годится».

Песня Сосэй:
има кон то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ мати идэцуру кана

В переводе А. Долина

Обещал мне: "Приду!" -
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною..."
(Камо-но Тёмэй «Записки без названия» стр. 124-125 и стр.198)
(Камо-но Тёмэй «Записки без названия», «Беседы с Сётэцу», перевод М.В. Торопыгиной, Санкт-Петербург, изд. «Гиперион», 2015 г.)

има кон-то/ цума я тигири си/ накацуки-но/ ариакэ-но цуки-ни/ одзика наку нари

има кон то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ мати идэцуру кана

И в средние века японские поэты понимали где хонкадори, а где воровство или плагиат.
Можно с полной убеждённостью сказать, что В.Назарова сделала то же, что и неизвестный автор с песней Сосэя.

начало http://stihi.ru/2020/06/19/6702


Рецензии
Великий
никем не признанный
такой Куруми...
Критиканством
штурмующий высоты

...
)))))

Александр Белов   18.01.2021 22:21     Заявить о нарушении
сначала читать научитесь всеми признанный гений Белофф

Курума Такуми   18.01.2021 22:25   Заявить о нарушении
да не читатель я...
так просто...
))))

Александр Белов   18.01.2021 23:17   Заявить о нарушении
ааа, Вы как чукча, не читатель, а писатель от слова писать с ударением на И.
Вы даже правильно прочитать не можете мой псевдоним, Бялоффф.

Курума Такуми   19.01.2021 09:23   Заявить о нарушении
Неа, я камчадал!
)))
даже буквы знаю, Турума Кум !!

))

Александр Белов   19.01.2021 10:48   Заявить о нарушении
Повторяю слова Лаврова: д.б. ой а.б.
вы а.****офф чо ко мне зашли? свою тупость показать? Убедили, увидел, что вы д.б.

Курума Такуми   20.01.2021 10:21   Заявить о нарушении
тут робот запикал: вы а. Бледоффф д.б.
статью для начала прочли бы, потом торопитесь писать рецки.
сказать-то по существу нечего.

Курума Такуми   20.01.2021 10:24   Заявить о нарушении
По существу этим "разговорам про плагиаты" завтра 100 лет в обед.
Поэтому "уличать", "развенчивать" "плагиаторов" и тд и тп пустая и глупая затея.
И только отдельные спецы никак не могут остановмться...
Зе энд !


Александр Белов   21.01.2021 21:34   Заявить о нарушении
да, мне пофиг сколько сему в обед.
сама графа мура признала что это плагиат назаровой.
графа мура сказала что это талантливые предприимчивые суслики (плагиаторы), а кто сам пишет тот занимается суицидом.
так что не хонкадори а плагиат
И Назарова плагиатор и ногисунь-высунь плагиатор.
Это уже факт, не отмоются.
кстати в последней улитке даже два плагиата ноивысуня и Шитковского - об этом у Ирины Ваци спросите.

а как на счёт ассонансной рифмы изрыт-навзрыд?
и передавайте приветики ерошиной от чёрных узбеков!

Курума Такуми   22.01.2021 00:13   Заявить о нарушении
Курума-сан, непризнанные замахнулись на признанного хайдзина?))) Пусть посмотрит http://stihi.ru/2012/07/12/2993. И называть критиканством профессионально написанную статью - это невежество.

Мила Малинина   01.02.2021 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.