Вот и наступает ночь Opitz

Мартин Опиц
Перевод с немецкого


Вот и наступает ночь –
Быть свободней нам помочь.
Отдохнуть всем ночь даёт,
Но заботу мне несёт.

С неба звёздочки глядят,
Своим золотом блестят.
Всё так радостно кругом,
А печаль во мне одном.

Много есть прекрасных звёзд,
Но мне двух недостаёт.
Среди звёзд мне всех милей
Глазки дорогой моей.

Мне луна не даст ответ.
Для меня звёзд тёмен свет.
И теперь кто мне вернёт
Астерис – мой небосвод?

Но когда идёт ко мне
Украшенье моих дней,
Понимаю, лучше нет,
Чтобы был не ярок свет.

_____

       Martin Opitz


 Intzund kommt die Nacht herbei


Intzund kommt die Nacht herbei,
Vieh und Menschen werden frei,
Die gewuenschte Ruh gegt an,
Meine Sonne kommt heran.

schoene glaenzt der Mondenschein
Und die guelden Sternelein,
Froh ist alles weit und breit,
Ich nur bin in traurigkeit.

Zweene mangenln ueberall
an der schoenen sternen Zahl,
Die zween Sternen, so ich mein'
Sind der Liebsten Aeugelein.

Nach dem monden frag' ich nicht,
Dunkel ist der Sternen Licht;
Weil sich von mir weggewendt,
Asteris, mein Firmament.

Wann sich aber naht zu mir
dieser meiner Sonnen Zier,
Acht' ich es das beste sein,
dass kein Stern noch Monde Schein.


Рецензии
Саша, чудесный перевод и стихи чудесные!
С дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   04.09.2020 23:52     Заявить о нарушении
Таня, спасибо! Рад, что ты поддерживаешь меня.

Александр Таташев   04.09.2020 23:59   Заявить о нарушении