расстояние с вечность, примерно...

расстояние с вечность, примерно,- не много же надо
двум прямым параллельно несущимися в оба конца
бросишь в землю зерно - из него вырастает ограда
сталь холодного стебля пронзает ладони бойца...
так уходят дожди из страны, где колодцы иссякли
так бегут облака, убегая от гари костров
и в  бездонные дни свою жизнь выжимая по капле
молодые рабы проклинают вчерашних рабов
я не знаю причин, но конечно они существуют
я не верю в итог, но  - зачем эта соль на губах
после жаркого лета небо осень пошлёт проливную
и продлится дорога на миг, и растянется время на шаг.




тут перевод стихотворения на украинский:

http://stihi.ru/2020/10/04/5019


Рецензии
дуже, дуже... (сильно, стримано - думаю, кращим епітетом буде:) мужньо.

попытка перевода:

відстань з вічність приблизно - ото не багато же треба
двом прямим що стримлять рівнобіжно в обидва кінці
кинеш в землю зерно - вироста огорожа до неба
сталь холодного стебла проростає в бійця крізь пальці

так дощі полишають країну де всохли керниці
так хмарини тікають від знесення гарі багать
і життя витискаючи краплями своє у днів злі зіниці
новосталі раби проклинають рабів що вже сплять

я не знаю причин - але ж є вони мабуть напевне
я в підсумок не вірю - ба навіщо губам солі корк
по спекотному літечку небо дасть осінь залевну
і дорога подовша на мить й час протягне на крок

Александр Ярошевский   04.10.2020 14:25     Заявить о нарушении
Це - ПЕРЕКЛАД! Це - ВIРШ!
Я дуже вдячний!

Эйдлин Станислав   04.10.2020 21:01   Заявить о нарушении
Ви зробили мій день! насправді не пригадаю, коли ще я був такий втішений перекладом! щиро, щиро дякую!

Александр Ярошевский   04.10.2020 22:16   Заявить о нарушении