расстояние с вечность, примерно...
двум прямым параллельно несущимися в оба конца
бросишь в землю зерно - из него вырастает ограда
сталь холодного стебля пронзает ладони бойца...
так уходят дожди из страны, где колодцы иссякли
так бегут облака, убегая от гари костров
и в бездонные дни свою жизнь выжимая по капле
молодые рабы проклинают вчерашних рабов
я не знаю причин, но конечно они существуют
я не верю в итог, но - зачем эта соль на губах
после жаркого лета небо осень пошлёт проливную
и продлится дорога на миг, и растянется время на шаг.
тут перевод стихотворения на украинский:
http://stihi.ru/2020/10/04/5019
Свидетельство о публикации №120062100780
попытка перевода:
відстань з вічність приблизно - ото не багато же треба
двом прямим що стримлять рівнобіжно в обидва кінці
кинеш в землю зерно - вироста огорожа до неба
сталь холодного стебла проростає в бійця крізь пальці
так дощі полишають країну де всохли керниці
так хмарини тікають від знесення гарі багать
і життя витискаючи краплями своє у днів злі зіниці
новосталі раби проклинають рабів що вже сплять
я не знаю причин - але ж є вони мабуть напевне
я в підсумок не вірю - ба навіщо губам солі корк
по спекотному літечку небо дасть осінь залевну
і дорога подовша на мить й час протягне на крок
Александр Ярошевский 04.10.2020 14:25 Заявить о нарушении
Александр Ярошевский 04.10.2020 22:16 Заявить о нарушении