Гробница Сципионов Scipio, переводы, translation

Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит

"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
http://stihi.ru/2020/06/21/7158
https://proza.ru/2020/06/21/1452
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio
Lucius Cornelius Scipio

Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation

Я давно перевела надпись по методу Петра Орешникова - Странницы .
Суть та что система
"Двойная итальянская бухгалетрия", чёрная и белая",
 официальная лицевая и настоящая,

она и в языковых текстах есть.

Явная или неявна. неявная - намёки и баски.
Явная, - "Война и Мир", Лев Толстой, чередование языков.

Неявная ещё и

шифры и записи в разных системах.

Один из них: 1 слово означает на разных языках разное.
В итоге тест читается на 2х языках по-разному.

Люди в прошлом любили и обожали такие стили записи, чтобы
1 текст означал сразу разное.
Одни в итоге читали 1 текст.
Другие несколько разных текстов.

Если кто-то знает латынь, английский и русский,
то переведя тексты с этрусского и латыни на русские звуки,
может исследовать тексты написанные русскими звуками,
на предмет звуков родного языка -
английского и английских слов и выражений.

А кто не знает английского, ограничится русским. Официальные тексты и переводы: люди как бы никто русский не знали и уловить звучания русских слов так и не смогли. И неофициальные. Метод Петра Орешникова.

Но система переводы замены звуков и знаков
настолько простая,
легче,  чем научиться машину водить.

А потом просто сидеть читать и слушать звуки и разбивать на слова.
Речь древнеславянская не совпадает с современным русским, но понятна.
Попутно вылавливать в звуках английскую речь и слова.

Итог: тексты на русском и на английским, выполненные по методу Петра Орешникова.
Затем я я собрала все переводы. официальные и неофициальные, каждая строчка. варианты.

И я оценила что так и было задумано:

 2 текста как 2 версии:

официальная и неофициальная.

Суть та, что "Двойная итальянская бухгалетрия", чёрная и белая" официальная лицевая и настоящая, она и в языковых текстах есть. Явная или неявна. неявная - намёки и баски. Явная, - Войная и Мир, Лев Толстой, чередование языков. Неявная ещё и шифры и записи в разных системах. Один из них: 1 слово озачает на разных языках разное. В итоге тест читается на 2х языках по разному.


Записи с могильных плит, с местности смешения языков, наречий и истории.

Древние Этрусски. Римская Империя.

Но даже без глубокого изучения история, вполне можем читать надписи
с могильных плит

на русском.

Итак, пример. Возьмём надпись и прочтём.


Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит


"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
Lucius Cornelius Scipio
Эпитафия сыну Луция Корнелия Сципиону
Epitaph of son of Lucius Cornelius Scipio

Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio

Epitaph of Asiaticus II

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


::::::::::::::    ОСНОВНАЯ КРАТКАЯ ПЕРЕВОДЫ - ВЕРСИИ    :::::::::::::

**********************************************
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------
Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит

Эпитафия сыну Луция Корнелия Сципиону
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio

Epitaph of Asiaticus II

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



* часть 6  на основе записи сказанного в русском транскрипции
подбирались совпадающие слова и выражения английского языка
*  часть 6 , как содержащие все версии перевода
(официальные с Латыни и неофициальные
* часть 6: неофициальные переводы делались
на основе метода Петра Орешникова
и исследовательницы Странницы
* Получилось итогая запись: эпитафия, выполненная
двойной-тройной записью на разных языках одновременно
(нечто, типа "Двойная Итальянская Бухгалтерия", как понятие,
но в лингвистике): фасадная парадная запись на латыни,
тайная скрытая запись этруский как смесь русского и английского
языков.
* Так как захороенный был потомок этрусских королей, официально,
то сама попытка прочесть звуки этрусского языка в записи, логична и допустима.
* Как мы знаем методы захоронения Королей и Фараонов Древнего Египта:
мумизация, то читаем выполнение работы части древнего ритуала.
* Как исследования археологических работ, далее, по деталям захоронений,
описывает разделки мёртвых тел, вынутые органы с тела хоронились отдельно от тела,
в тарурных урнах-вазах : перевод записи по Методу Орешникова и описывает
эти детали части обряда.
* Аналогичные процедуры разделки мёртвых тел проводятся в  моргах современного мира и сейчас, также ведётся запись паталогоанатома при вскрытии мёртвых тел, подготовке к захоронению.
* Метод поднятия мёртвых тел "на еже-постаменте лебёдкой " есть в видио с Ютюба, как кровь мёртвых использовалась ради жизни живых: опыты в Институте Склифосовского:
кровь мёртвых сливали в бутылки, датировали, давали для переливания живым.
Шокирующее видео. Но часть истории медицины советского периода времени.
* Лебёдка-аист. В русских народных верованиях и поверьях и шутках, традиционно считается, и говорят: что ребёнка родителям приносит Аист.
* Но эти верования могли быть на древней глубинной основе захоронения времён Древнего Египта:  крови мёртвого давали стечь, подняв тела Аистами, Лебёдками: пусть летят:  вешали на крюках-ежах.
* Отсюда же представления верований, что лебеди могли превращаться в людей, а люди в лебедей и запреты убивать лебедей и журавлей и аистов.
* У подвешенных сильно вытягивались шеи под весом тел, давая сравнение с лебедями , журавлями, аистами.  "Белыми".
* Затем методика, судя по описанию на гробнике, менялась: стали подвешивать, привязывая и к поясу.
* Но сама конструкция называлась Аист. Ёж (перекладина-крест).
* Слова Иисуса Христа тогда на Тайной Вечерне:  "Зачем тебе моя кровь? Бери лучше красное вино! Зачем тебе моё тело? Бери лучше этот белый хлеб" обретают другой смысл: смысл протеста против обряда и процедуры захоронения.
* По поверью и части исследований,  Иисус Христос был королевского рода.
* Кстати,  в пнрнводе есть звучание звуков близкое к слову имени "Иисус" "Исус"

скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


И, затем окончание разделки тела:


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



ЧАСТЬ 1

*************   ЧАСТЬ  1   *********************************
****************************************************
*********************************************************

Я спросила у Невидимого Голоса  у левого уха:


- А что с Еули? С тем местом, откуда нас привезли всех сюда?  Там живёт ещё кто-то?
- Погибли. все. Больно.

- Еули того места уже нет?
- Нет.

*******************************************
********************************************

Разбирала тему чтенье этрусских надписей
по методу  Петра Петровича Орешникова - - Странницы (псевдоним)



Невидимый голос молчал-молчал, не мешал мне работать.

Но вдруг среагировал и сказал:


 -  Погиб. Я погиб.

- Где?

-  Вот  здесь.


Я  показала, переспросила:
читала этот отрывок

Из Википедии,
статья про Гробницу Сципионов,
 статья на английском,

цитата:

From Wikipedia:
-------------------------------------------------

"The cemetery was now inside the city.

The Appian gate today is called

the Porta San Sebastiano.

Before it is the so-called
Arch of Drusus,

actually a section of aqueduct.

The Via Appia
at that location was renamed to

the Via di Porta San Sebastiano.

 It passes through the Parco degli Scipioni
where the cemetery once was located.
The via is open to traffic. Most of it is lined by walls."

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios


Прочла. Продолжаю спрашивать Невидимый Голос:


-  The Appian gate ,  The Via Appia at that location was renamed to the Via di Porta San Sebastiano  ?  the Via di Porta San Sebastiano?  Здесь?


-  Да.   Погиб здесь.

- А сколько тебе было тогда лет?

- 7.

- А в каком году это было?

- У Змеев нет календаря.  Мы видим.




Что  касаемо разговоров с невидимым,
то тут будет всё.


Но вот добавок к теме

часть 2



*************   ЧАСТЬ  2   *********************************

***********************************************************
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:


Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:  с латинского на русский:
официальный перевод:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».




*************   ЧАСТЬ  3   *********************************
***********************************************************
***********************************************************
***********************************************
Но мы возьмём теперь метод чтенья знаком русскими звуками-буквами
По методу Петра Орешникова.

Пример чтенья этрусских записей русскими звуками-буквами:

КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ
СЕНИ  СОРЕ
ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ
АГУДИВИСИ
ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..
ПИТ  СУВИГИТИ
МОВКАИ
ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ
АВДОСИТ
СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
 с стенки каменной гробницы-сарфофага
этого же фамильного кладбищенского места
Странницей,  см видео
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019
Видео
Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
И её же видео, обучающие методам чтенья
этрусских надписей по методу Петра Орешникова.

Надо просто запомнить небольшую табличку и правила
перевода знаков в нам , современным людям понятные,
звуки и буквы.

И дальше моя работа, ученическая и первая.

Что получится? как?

Заодно, сравнение результатов перевода
разными методами перевода.


*************   ЧАСТЬ  4   *********************************
***************************************************
*************************************************

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
СООТНОСИМ 
4 перевода - и более

1. на латинский СЛЕВА
2. СПРАВА - я по методу П.П.Орещникова - Странницы пытаюсь
перевести в русские звуки буквы в предположении связи с отрусским и древними языками
без попытки деления слов
3. ВНИЗУ ЗА 1 и 2  текст перевода записи с  одной  из стенок каменной гробниц *этой же или, скорей всего, другой каменной гробницы-сарфофага, но методика перевода в 2. и 3. одинаковая  -метод П.П.Орешникова-Странницы
4.  Русский перевод с латыни сразу внизу и перед самим текстом на латыни.
Из

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
**********************************************************

Теперь пробую сделать перевод с этрусского
по методу Петра Олеговича Орешкина

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
*****************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.


A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.


A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П  = Ли Корнелли, Лик П = May Be Cornelli? Face P?
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ 
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П         (ли = may be,   лик = a face, a look) (Корнелли = Conrelli)
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ

СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
skipping the waist =  пропустим за пояс (за пояс, за талию)
skipping the waste  =  пропустим в стоки, в отходы, в мусор
скип иоиж  в аист

skip  - [скип] - пропускать, перейти, опускать, скакать, бадья
skipping - [скипин(г)] -  скачок, пропуск, скип
skipie  [скипи]    скачочек, скипчик,  бадья (пасково) (ведёрко, ванночка)
waist  - [вейст] - талия, пояс
waste - [вейст] - отбросы,  отходы, стоки, мусор, пустая трата времени

cкип skip бадья    *пример строительная бадья
скип = стог (стог сена)  haystack, stack, rick  skip
аист 1. a stork  (аист (птица))  ~   a heron (журавль (птица))
аист  2. лебёдка =     hoist [хойст] ,  winch

ИОИ(С/Т/Ж/?)
Иоис   = Иосеф   Иоиз  (имя)  =    Iois  /Ioiz  (name   Iois  or Ioiz )
Иоит   = Йот  = Йод = Иод = iodine
Иоиж  = Йож = Ёж  = Ёжик = Hedgehog     *распяли на кресте-на еже
ОИ(С/Т/Ж/?)   =  hoist [хойст]  (лебёдка, аист) (подвешивать)


СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
скипи оис  в аист
скип (skip (бадья, скип))  иоис    аист (лебёдка,  Hoist)

Варианты перевода  русских звуков в русские слова I
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)

Варианты перевода звуков по методу Орешкина в английские лова и речь II

СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
skipping the waist =  пропустим за пояс (за пояс, за талию)
skipping the waste  =  пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоиж  в аист

Собирём варианты и подварианты :

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
------------------------------------------------------



TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000



GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)

ЖEНAT  30 и 3  (раз)  = Married 30 and 3 (times)
ЖEНATЫЙ  Хххиш (Хиш,  Кхищ,  Чиж))  = The Married Khish (Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)

Чиж [cheezh, chizh, cheezhik, chizik] = Siskin
Чиж,  Чижик  [cheezh, chizh, cheezhik, chizik] = Siskin

all lines together:


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin.



MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО

РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.

Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!

REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!

SUBEGIT
СУБЕЖИТ
СУ БЕЖИТ
СБЕЖИТ
УБЕЖИТ

Sue will run away!
Sy will run away!
Su will run away!
(he) will run away!



*************   ЧАСТЬ 5   *********************************

============================================
====================
========================
============================================
Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
*****************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT

*****************************************************
A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.

*****************************************************
A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.
*****************************************************
A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П  = Ли Корнелли, Лик П = May Be Cornelli? Face P?
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ 
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)!


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin.


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО

РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.

Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!

REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!

SUBEGIT
СУБЕЖИТ
СУ БЕЖИТ
СБЕЖИТ
УБЕЖИТ

Sue will run away!
Sy will run away!
Su will run away!
(he) will run away!


=============================================
*************   ЧАСТЬ 6   *********************************
 ===============================================               

* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.
* В Древнем Египте, шёл процесс разделки мёртвых тел , на мумии, давали стечь кровь,
вычищали внутренние органы, бальзамируя их в отдельном сосуде. Стоили такие процедуры у жрецов довольно дорого, отчего некие этапы разделки мёртвых тел
могли записываться тайным языком (этрусским разговорным), как паталогоанатомы пишут свои отчёты.
* В Италии есть понятие "двойная бухгалтерия", "чёрная и белая", "лицевая" и "тайная"
Один текст читался на одном языке, "парадный".
Другой текст читался на тайном разговорном этруском по звукам.
* Метод Петра Орешникова не принят для чтенья ,  как результаты его порой слишком шокирующие для публики.   Мы читаем записи о потопах, о разделке мёртвых тел, всё шокирующее.    А  берём другой язык, латынь, и русские  славянские этрусские разговорные слова  "режем" "мёртвосепатор" "освежевали" "подвешиваем в бадью на еже в аист (лебёдку)", английские "за пояс, за талию его пропусти" "в сток пропусти слить!"
Это звучит деловито и страшно. Тысячелетия прошли:  морги и паталогоанатомы и вскрытие мёртвых тел. Режут как и резали. Освежёвывают. И органы вырезают.
* Как поняла, жрецы с Древнего Египта, часть, осели на территории Италии, но не знали уже методологии притовления трупов умерших  в мумиии, как знали часть от той работы. И, её и делали, от и до, беря деньги. А, раз деньги взял: отчёт, что всё сделано правильно: записи.
* Затем слова поменяли значение. Слово "режем" "сувежеит"стало   "король"  и "победим" и читаться через г "регем" вместо "режем".
* этрусские записи в русской звуковой транскрипции дают запись разговорной речи, где порой смешиваются инглийские и славянские слова вместе:  разделение и отделение произойдёт потом.


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!

REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!

SUBEGIT
СУБЕЖИТ
СУ БЕЖИТ
СБЕЖИТ
УБЕЖИТ

Sue will run away!
Sy will run away!
Su will run away!
(he) will run away!


Мы имеем запись выполненные
сразу на звуках разных языков
, на звучании близком к латыни
, на звучании этрусского языка,
как смеси перемешанной речи
русского и английского языков
вместе

Новый язык официальный парадный
Древние звучания протонароднее,
простонародная бытовая речь
по описанию.

Ознакомимся с парадной официальной
записью и переводом:

"The Official face-up Translation" versa
from Latin to Russian and to English:

Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin

"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin

" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin

"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin


"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin

".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



Ещё раз.

::::::::::::::    ОСНОВНАЯ КРАТКАЯ ПЕРЕВОДЫ - ВЕРСИИ    :::::::::::::

*************   ЧАСТЬ  7   *********************************
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



* часть 6  на основе записи сказанного в русском транскрипции
подбирались совпадающие слова и выражения английского языка
*  часть 6 , как содержащие все версии перевода
(официальные с Латыни и неофициальные
* часть 6: неофициальные переводы делались
на основе метода Петра Орешникова
и исследовательницы Странницы
* Получилось итогая запись: эпитафия, выполненная
двойной-тройной записью на разных языках одновременно
(нечто, типа "Двойная Итальянская Бухгалтерия", как понятие,
но в лингвистике): фасадная парадная запись на латыни,
тайная скрытая запись этруский как смесь русского и английского
языков.
* Так как захороенный был потомок этрусских королей, официально,
то сама попытка прочесть звуки этрусского языка в записи, логична и допустима.
* Как мы знаем методы захоронения Королей и Фараонов Древнего Египта:
мумизация, то читаем выполнение работы части древнего ритуала.
* Как исследования археологических работ, далее, по деталям захоронений,
описывает разделки мёртвых тел, вынутые органы с тела хоронились отдельно от тела,
в тарурных урнах-вазах : перевод записи по Методу Орешникова и описывает
эти детали части обряда.
* Аналогичные процедуры разделки мёртвых тел проводятся в  моргах современного мира и сейчас, также ведётся запись паталогоанатома при вскрытии мёртвых тел, подготовке к захоронению.
* Метод поднятия мёртвых тел "на еже-постаменте лебёдкой " есть в видио с Ютюба, как кровь мёртвых использовалась ради жизни живых: опыты в Институте Склифосовского:
кровь мёртвых сливали в бутылки, датировали, давали для переливания живым.
Шокирующее видео. Но часть истории медицины советского периода времени.
* Лебёдка-аист. В русских народных верованиях и поверьях и шутках, традиционно считается, и говорят: что ребёнка родителям приносит Аист.
* Но эти верования могли быть на древней глубинной основе захоронения времён Древнего Египта:  крови мёртвого давали стечь, подняв тела Аистами, Лебёдками: пусть летят:  вешали на крюках-ежах.
* Отсюда же представления верований, что лебеди могли превращаться в людей, а люди в лебедей и запреты убивать лебедей и журавлей и аистов.
* У подвешенных сильно вытягивались шеи под весом тел, давая сравнение с лебедями , журавлями, аистами.  "Белыми".
* Затем методика, судя по описанию на гробнике, менялась: стали подвешивать, привязывая и к поясу.
* Но сама конструкция называлась Аист. Ёж (перекладина-крест).
* Слова Иисуса Христа тогда на Тайной Вечерне:  "Зачем тебе моя кровь? Бери лучше красное вино! Зачем тебе моё тело? Бери лучше этот белый хлеб" обретают другой смысл: смысл протеста против обряда и процедуры захоронения.
* По поверью и части исследований,  Иисус Христос был королевского рода.
* Кстати,  в пнрнводе есть звучание звуков близкое к слову имени "Иисус" "Исус"

скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


И, затем окончание разделки тела:


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



*************   ЧАСТЬ 8   *********************************
--------------------------------------
"Пропусти  Иоис  в Аист!"
SUBEGIT               
---------------------------------------

"Пропусти  Иоис  в Аист!"

...  Если это к телу Иисуса?
Его убили на Кресте:  он воскрес, встал и пошёл. Живым.

Тогда его тело тщательно умертвили:
вскрыли кровь, вылили, слили кровь с тела,
вычистили органы "освеживали"
и закончили шуткой паталогоанатомов-жрецов-мясников:
"Субежит!"
"Убежит!"
"Сбежит!"

Мол, -

"Теперь не воскреснет!"


Если присмотреться к истории этого захоронения,
мы видим внимание Римского Католического Папы и Ватикана,
особое бережное внимание,

что ставит вопросы:  мы не всё знаем.


"Антиоко".

В русском:   "око" = "глаз", 
Но, как устройство туалета было дырка = "очко" в деревянном настиле,
То традиционное слово "очко" от слова "око" как "антиоко"
описало отверстие в заднице человека.

Английский язык тоже хранит это "Антиоко",
словом "асс" "ass" 

axe = топор     [Top O'R]

В математике Декартова система исчеслений,
Рисуют Крест   +
И точку пересечения линий называют О  (похоже на "очко")

"Око" человека имеет анатомически много значений:
1. глаз
2. антиоко может быть "шишковидная железа"
3. антиоко может быть "3ий глаз" = мозг человека
4. антиоко может быть "пупок" (круглый и внутри чтото=глаз) (пупок-желудок)
5. антиоко может быть "очко" "асс"

Паталогоанатомы (как и жрецы, работавшие с мёртвыми телами),
традиционно интересуются, вскрывают и вынимают желудок, мозг, сердце,
при вскрытии мёртвых тел и процедурах подготовки мертвых тел и покойников к похоронам.

Считается, вбито в нас так, что без этих процедур разделки человеческого тела на части,
разрешение на похороны человека власти государства (Россия, Англия, США, Европа),
не дают и не дадут.

В старину ранее, считалось достаточным, заключение 1 врача, что человек мёртв,
как разрешение на его захоронение.

Для утверждения типа "Король Мёртв!" требовалась заключение больше чем 1 врач.
Но, для массы остальных?

Однако, затем, массовое вскрытие могил, показывало, что захороненные покойники
"вдруг оживали" и пытались "проснувшись" выбраться из могил.

Часть похороненных в могилы покойников оживали, выбирались из земли и шли.

Это породила суеверные рассказы испуга об вставших с могил покойниках:
их называли  "Зомби" на территории Африки,
много оживших было на территории Украины, также и в Европе (Германия).


Что могло и дать выход страха
в разделку мёртвых тел "Теперь не сбежишь!"  ("Теперь не воскреснешь!")

Когда мы копнём историю глубже.
Подвешенные трупы скота и толпящиеся кругом дети и взрослые,
ждущие своей порции крови. Выпить её.

То найдём, что подвешенные трупы были и людей тоже.
Не только скота коров и быков.

Если комнём историю Европы и Турции,
есть часть голодной истории и неуражая и жизни в подземных городах
и в периоды климатических инзменений,

в Дании, стране "Русалочки" Андерсена, к примеру,
новорождённого приносили к Вождю Племени, Старшему в роду-семье-племени,
и тот смотрел на новорождённого,

затем,

если новорождённого брал на руки глава рода:  он считался челоном фамилии-рода-племни , "своим",

а если не брал?

сбрасывали со скалы в море.
или съедали. если  не было другой еды и голод.

Вот это рассматривание: "ой, как похож на папу-маму, глаза как у дедушки!",
это моменты выживания:  понравится, чтобы выжить, и тебя не съели твои родичи сразу же, увидев тебя.


По конспирологической версии "Мать сыра земля рожала",
воскрешая мёртвые тела в живых: те выходили с Мать Сырой земли живыми.

Но своих родных тогда уже не помнили: "заново родились", "памяти не имели",
"были другие".

И, этих "других", очень боялись.  Боялись так, что ввели практики разделки мёртвых тел,
боясь допустить воскрешения заново.


Иисус Христос.

Легенда воскрешения Лазаря.
Мёртвый стал живым.

Иисус Христос.
Умершвлённый и покойник стал живым.

Но далее концы этой истории (о Лазаре, об Иисусе Христе)
быстро теряются.

Мы не знаем их судьбы, какие они стали, как долго ещё прожили.

Были ли счастливы ,  кто их знал? признали ли?


Воскресший  Иисус Христос поручает мать своим сподвижникам,
прося покинуть и переехать в Эфес (Турция),
там недалеко от Эфеса христианская община.

А сам уходит в неизвестном направлении.

Он воскрес из  мёртвых,
он ожил.

И на него началась  Охота.

И он уводит  и уходит от своих друзей и матери.

Куда?  Какой дальше его путь и судьба?


По одной из версий,
его настигали и убивали потом часто,
требуя доказательств,
что он - Сын Бога и сам Бог.

По другой Версии, Он вознёсся в теле на Небо высоко-высоко.
Вдруг.

По другой версии,  ходил Странником по дороге.

Другая версия: был в какой то стране Король и правил.
Как и был сын Короля.

Есть версия, что он и сейчас живой.
Как мы с Вами.

Другая версия: живой но в Тонком плане.

Простите? Но! Что мы можем знать о Нашем Боге? Богах? И их детях?

Это Непознаваемое.  Это принимаемае Бытиём.


Пропусти  Иоис  в Аист
Иоис
Иоис

Иисус?
Исус?

Иосеф?
Иосив?
Иосиф?
Иосис?

Пропусти  Иоис  в Аист!
...
Субержит!


======================================================

=============================================




*************   ЧАСТЬ 8   *********************************

Ещё раз
Метод чтенья
русскими звуками-буквами
по Методу Петра Орешникова

* см часть 6  на основе записи сказанного в русском транскрипции
подбирались совпадающие слова и выражения английского языка
* см часть 6 , как содержащие все версии перевода
(официальные с Латыни и неофициальные)

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ


ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
*****************************************
1/

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
Ли Корнели, Лик П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
May be Cornelli, Face P.  *English translation from Russian translation
** From Rusian,  ЛИ = "may be",   ЛИК = FACE


2/

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
Скипиои(с/т/ж/же,/?)в  Аист    *Аист = Heron (English)
(Скипиоис   в  Аист)
(Скипиоит   в  Аист)
(Скипиоиж   в  Аист)
(Скипиоиже   в  Аист)
[(Скипи, кипеть, вскипеть, ...)  в  Аист 
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
[ ...    up, upstais ]  to a Heron *English translation from Russian translation 

**Птица Аист несёт новорождённых родиться  родителям
** По английски:  Аист = Heron,  A Heron brings babies from the sky to their parents, by Russian traditiona Ethnical Old belief
** From Russian  СКИПИ - скипеть,  вскипеть, кипятить - boiling water = кипячённая вода,  вскипеть , вспылить, подняться, сбежать

3/

TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
[ТРИ МИЛЛИОНА]
[3 миллиона]
[3 000 000 000]
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
[3,000,000,000]   *English translation from Russian translation
[3 billions]  * *English translation from Russian translation


4/

GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ

On English:  на английский перевод:
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MARRIED   HHHiii    *English translation from Russian translation
MARRIED   XXXish     *English translation from Russian translation
MARRIED   KXHish     *English translation from Russian translation
MARRIED   HHHish    *English translation from Russian translation
* From  Russian  on English:
* На английкий:   ЖЕНАТОС ==  ЖЕНАТ = MARRIED


5/

MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВО СИПАТЕР
МОРТВОСИ  ПАТЕР
[МЁРТВОСИПАТОР]
[МЁРТОСИ  ПАТЕР]
[МЁРТВО  СИПАТЕР]
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
[The Separator of Died]  *English translation from Russian translation
[The Died Separator]  *English translation from Russian translation
[The Died Pater]   *English translation from Russian translation
[The Died Sepator]  *English translation from Russian translation
[The Died Father]   *English translation from Russian translation

PATER - ПАТЕР = ОТЕЦ (ОТЕЦ, FATHER, PATER)
patern - патерн = образец, экземпляр
СИПАТЕР - СИПАРАЙТ
- SEPARATER - SEPARATE -- РАЗДЕЛЯТЬ, ОТДЕЛЯТЬ, СОРТИРОВАТЬ


6/

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖЕМ АНТИОКО    
РЕЖЕМ АНТИОКО     (ОКО = ГЛАЗ,  АНТИОКО АНТИ-ОКО)
[РЕЖЕМ АДИНОКО]
[РЕЖЕМ ОДИНОКО]
[РЕЖЕМ АДНАКО]
[РЕЖЕМ, ОДНАКО]
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
[we are] cutting] anti-eye  *English translation from Russian translation
Well, we are cutting now  *English translation from Russian translation


8/

SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖЕИТ     *СВЯЗЫВАЕМ СВЯЗАННЫЙ
СУВЕЖЕИТ    * РАЗДЕЛАННЫЙ НА ЧАСТИ,
СУВЕЖЕИТ    *ОСВЕЖЁВАННЫЙ
[СБЕЖИТ]
[СУВЕЖИТ]
[СВЯЖЕТ]
[СУВЕЖЕИТ]    *СВЕЖИЙ,  СВЕЖИЙ, НОВЫЙ, ОБНОВЛЁННЫЙ
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
[flaying]      *English translation from Russian translation
[flayed]      *English translation from Russian translation
[skinned]         *English translation from Russian translation
[re-new]         *English translation from Russian translation
[fresh]        *English translation from Russian translation
[re-fresh]   *English translation from Russian translation
[(he) will run]  *English translation from Russian translation
[tied]              *English translation from Russian translation
[bonded]      *English translation from Russian translation
[linked]         *English translation from Russian translation
[lie down]    *English translation from Russian translation



*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.

* звучит в переводе как отчёт паталогоанатома, или жреца, выполняющего по пунктам некую инструкцию разделки человеческго тела умершего человека, вероятно, для бальзомирования

* если так, то строки как линии чека о выполненной работе, в виде отчёта

* но этот перевод является непрофессиональным и работой школьника, начавшего изучать тему этрусские надписи и их чтенье на русском языке по методу  Петра Петровича Орешникова - Стрранницы (псевдоним)

*устоявшейся латинский и английский и русский переводы, звучат легче для восприятия, оттого я их и рекомендую.

*Этот же перевод неофициалный, как версия. Могут быть неточности.

* Перевод сделан женщиной-носительницей русского языка как родного. Очень легко читается всё по русски по звуам и понять сложно, что интуиативно где то ощущается вероятные версии перевода "на слух".

* Если перевод имеет смысл, то тогда этрусски и русские могли пересекаться , имея общий пра-язык и язык.

* Я не утвержаю какой то гипотезы. Я уважаю официальные научные знания и выводы и признаю их приоритеты.

* Но и альтернативные версии и гипотезы имеют право быть, как развитие науки и знаний это свобода мыслей мыслить.



***  РАБОТА МЕНЯ КАК ШКОЛЬНИКА, ПРОЧИТАВШЕГО  РАБОТУ ПЕТРА ПЕТРОВИЧА ОРЕШНИКА В ИЗЛОЖЕНИИ СТРАННИЦЫ (ПСЕВДОНИМ ЖЕНЩИНЫ ЛИНГВИСТА НА ЮТЮБЕ),
И ОПИСАНИЯ ПРАВИЛ ПЕРЕВОДА ЗВУКОВ ДЛЯ ЧТЕНЬЯ С ЭТРУССКОГО И ПРА-ЯЗЫКА.

*** Я НЕ БЫЛА УВЕРЕНА ЧТО БУДЕТ СМЫСЛ, НО МНЕ КАЖЕТСЯ, СМЫСЛ ЕСТЬ:  ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС.


See also
Old Latin
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios


На  этих 2х частях остовная записи "Эули, Разговор с Невидимым-7"
закончилась.


Но Для любознательных и любопытным,

я пишу  точнее, дополняя аттачу 3 часть дополнение,
где более подробная информация и ссылки,
позволяющие сберечь время при чтенье
или в отстуствии Интернета,
немного больше информации по теме.


Работа сама не окончена.

Истоки что такое Еули? Еули?  Место, я не нашла. Все географические названия тоже не просмматривала.  Но я оставлю это на Часть 4.


А пока Часть 3, Дополнение

смесь информации.



*******************************************************
ЧАСТЬ 3    ДОПОЛНЕНИЕ. БОЛЕЕ ПОДРОБНО. БОЛЬШЕ ДЕТАЛЕЙ
*******************************************************

Часть на 2х языках:  русском и английском.











============================================





****************************************
ЭУЛИ
***************************************
Эули

Грузинский поэт и журналист М. Куридзе - Сандро Эули (одинокий Сандро).
 [Эули] =  [Одинокий]
************************
Венуолис = Одинокий  (на литовском языке)
Шкетан = Одинокий  (на марийском язык)
Эули =  Одинокий   (грузинский *?  язык)
* Из
"Псевдонимы-характеристики"
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml
Псевдонимы - Характеристики
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml

Дмитриев Валентин Григорьевич - Скрывшие свое имя
Академия наук СССР. Серия "Литературоведение и языкознание"
В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
Издание второе, дополненное
Издательство "Наука" Москва 1978
Д 70202-005 -48-77НП
054(02)-77
© Издательство "Наука", 1978 г.

В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st000.shtml





Смотрела видео

Странница
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
*******************************
Продолжение рассказа про интригующее место на Аппиевой дороге. На этот раз, расшифровываем надписи на саркофаге. Подтверждение катаклизма!

Расшифровка надписи.

"Странница" (псевдоним) , опираясь на работу Петра Петровича Орешникова
по кодировкам расшифровкам этрусских записей,  приводит свою работу,

чтенья и перевода  надписи на грбнице Сцмпионов.


Обращая внимание на разницу отделки камня и качество надписи,
как работы разного стиля исполнения и мастерства,

"Странница",  ставит весомое предположение,  что громбница и надпись выполнены разными людьми и в разные времена.

Качество надписи "нацарапали впопыхах".
Качество каменной работы: высочайший уровень.

Затем эту надпись, читаемую по латински,
читают на основе этрусского письма Петра Петровича Орешникова и дополнительно, "Странницы".


F звучала как K
P    = П, Р
С как  К, Ц, С
V   = в,  у
И =   И,  I   .   i
L  = Л

PA.L.F.     =   
Паилики
Паилику

см видео  с  14:39   чтенье записи
с 16:42  разборку записи

с  ВИДЕО РАБОТЫ ЛИНГВИСТА
СТРАННИЦА
****************************
РОЖНАТУСИ   (РОЖАТЬ, РОЖЕНИЦА, РОЖНА, НА РОЖОН, РОГ)
ВИР - водоворот, омут, кровообращение

Блестящая работа лингвиста под ником Странница,
где текст с могилы Сципиона, нацарапанный на камне,

переводится с привычного латинского звучания и объяснения и перевода
на  древний пра-язык, с элиментами этрусского,

на идеях  Петра Петровича Орешкина и некой таинственной женщины
с ником "Странница" на Ютюбе.

Странница не просто сделала перевод, но и прочла текст,
дав правила чтенья букв. И текст зазвучал.

***********************************************
КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ

СЕНИ  СОРЕ

ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ

АГУДИВИСИ

ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..

ПИТ  СУВИГИТИ

МОВКАИ

ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ

АВДОСИТ

СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
Странница
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
*******************************


Полное видео смотрите по ссылке:
*******
Видео
*******
***********************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
************************************

Странница приводит правила чтенья звуков
по системе  Петра Петровича  Орешникова.

Включая и собственную работу лингвиста,
догадку,

что была замена
звука буквы 

k    на  ф

оттого, вернуть первоязык,
читать 

F   =  K

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  1  **********
***************************************

Мы проверим  сразу
*это уже вписываю я и попозже, вставку и отступления

английское слово
FEMALE
ФЕМЕЙЛ

заменим  Ф  на  К

КЕМЕЙЛ
КЭМЕЛ

Camel  =Верблюд   *двугорбый верблюд тащит "несёт" ездоков
Female = Женщина *две груди=как два горба верблюда, тащит , несёт дитё на руках

Camel
Kamel  ---
----- - Камелия  =  Camellia,  camellia  ==Камилла, Камелия (имя женщины), камелия (цветок)
Famel
Femal
Female
Family  - Фемили  = Семья
Kamily -  Камили, Кемили = Семья
Семья    с-к
Кемья  --- "с кем я"    -------  "камрад"  = "кому рад"
"с кем я"  с-л   ккем я   кем я
"с кем я"
"каму рад"   = кому рад, каму рад, кому (я) радуюсь = друг, товарищ
"камрад"
comrade  = друг, товарищ
("каму рад" = "камрад" = comrade = друг, товарище

comrade   [комрад] 
com rade
ком рад
ком[у]  рад
comrade  =  кому рады

********************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  2  **********
***************************************


Из видео Странницы
узнаём правила чтенья этрусских букв
праязыка
* см табличку в видео
* см ссылки в видео


Плюс к тому от Странницы добавка

читать символ как букву звук

Г ---   Ф
F  ---  K       (вспоминается  английской  слово  ФАК!  означает что и русское три буквы)

Пишется английское ругателство так

FUCK 
ФАК

Это же и скрытое правило чтенья старых текстов

F C K    читаются  как  "К"

в пра-языке.

Меняли засильственно, вот люди и ругались матом.
Мат содержал тогда  правило запоминания. И ругань заодно.

U  = "слияние 3х букв вместе в один звук"  К

ФАК   тогда  звучало

КАК

Ф писало же как   Г

Гuck   [Ф () К]   = [ФИК]   ---- ФИГУШКИ!  ФИК! ФИГ!
Гuck
Гuc!
Гuk!
ГИF!
ФИК! ФИГ!


(пальцы делают "фигу" -- пенис, член мужчины,
т.е. наглядно показывают "значение" слова [ФИК] = ФИГУ

ГИF!  == пенис! (ЧЛЕН)

Г   ----  F      *ОТЛОМИЛИ чёрточку в F (К) и поставили отломанную Г (Ф) впереди
Ф  ---   К

ГИF!  == пенис! (ЧЛЕН)  = ФИК! ФИГ!
ГACK   [ФАК]
ГАК   [ФАК]
ГАC   [ФАК]
ГАF   [ФАК]


ГИF!   
1. = ФИК!  (ФИГ!) , и картинка = фига, кулак и с кулака торчит палец = "пенис" "член"
2. =  FUCK!  [ФАК!] = "пенис" ругательное простонароднее, что и 3 буквы в русском, что и фига как образ пениса

т.е. русский и английский пересеклись по пра-языку


*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  3  **********
***************************************


Английское
[ХУ]  = WHO = Кто, что
[***З] 
= 1) WHO IS  [ХУ ИЗ]   ...  КТО ...? 
2)  WHOIS   [***З]   КОТОРЫЙ, служба

Примеры английского

ХУ ИЗ ОФ ТУ?
Who is of two?   Кто из двух?

ХУ ИЗ ЗЫС?
Who is this?   Кто это?

ХУ      ИЗ   ЗЫС  ГЁЛ?
WHO  IS  THIS GIRL?
КТО  ЭТО ДЕВОЧКА?

ХУ       ИЗ  ЗЫС  БОЙ?
WHO IS THIS BOY?
КТО ЭТОТ МАЛЬЧИК?

ЗЫС  ИЗ МАЙ ***З.
This is my whois.
Это моя служба.

***З  --  КРУИЗ  -- КРУ
WHOIS   - CROUSE - CREW
СЛУЖБА - КРУИЗ  - КОМАНДА
КОТОРЫЙ - КРУИЗ - КОМАНДА
WHOIS   - CROUSE - CREW
***З  --  КРУИЗ  -- КРУ

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  4  **********
***************************************

Английское
[ХУ]  = WHO = Кто, что
[***З] 
= 1) WHO IS  [ХУ ИЗ]   ...  КТО ...? 
2)  WHOIS   [***З]   КОТОРЫЙ, служба

Примеры английского

ХУ ИЗ ОФ ТУ?
Who is of two?   Кто из двух?

ХУ ИЗ ЗЫС?
Who is this?   Кто это?

ХУ      ИЗ   ЗЫС  ГЁЛ?
WHO  IS  THIS GIRL?
КТО  ЭТО ДЕВОЧКА?

ХУ       ИЗ  ЗЫС  БОЙ?
WHO IS THIS BOY?
КТО ЭТОТ МАЛЬЧИК?

ЗЫС  ИЗ МАЙ ***З.
This is my whois.
Это моя служба.

***З  --  КРУИЗ  -- КРУ
WHOIS   - CROUSE - CREW
СЛУЖБА - КРУИЗ  - КОМАНДА
КОТОРЫЙ - КРУИЗ - КОМАНДА
WHOIS   - CROUSE - CREW
***З  --  КРУИЗ  -- КРУ


Посылают матом: 

посылают идти работать на службу!  работать пора!
Иди - *на карму в круиз* на службу!

надписи на заборе тут и там

СЛУЖБА

СЛУЖБА

СЛУЖБА


***З

***З

***З


И  мужчины у заборов ставят подписи:
славно поработал сегодня!
столько всего подписал!

Самое страшное ругательство на русском матом:
это когда тебя ...  посылают на службу!  ...  на работу!  идти и работать!

Русские славились своей ленью,
нежеланием работать,

оттого и

самое страшное 
русское  ругательство:

*****************************************
чтоб ты шёл на работу! работать!
*********************************************
Пошёл на ***з! =  Пошёл на службу! Работать пошёл!
*********************************************

Представила: сценка:




Жена ругает мужа:


- Ты что всё не работаешь и не работаешь? На шее  сидишь  у меня и моего папеньки? Иди поработай!

- На СЛУЖБУ?

- На СЛУЖБУ!   Обещаешь, что пойдёшь?

- Пойду!

- Прямо сейчас? 

- Прямо сейчас и пойду!




Пошёл,  написал  на заборе

СЛУЖБА    (секретное слово от жены).
***З           (WHOIS)  (СЛУЖБА)

Постоял там, поссал, пописсял.



Вернулся   назад  домой.  К жене. 
На печку, в тёплую хату.


- Ты на службе был?
- Был
- Что делал?
- Писал.  Да писал всё. Служба же. Что там ещё делать?


И жена довольная: муж трудится, работает, на службу ходит.


- Какой он у меня молодец!  Всё трудится! Всё работает!


Пойдёт, поцелует да обнимет. 
И в семье лад да любовь и все довольны.

************************************************

*Аналогично так же на заборе можно написать слова

ШКОЛА  УЧИЛКА  ДИРЕКТОР
СКУЛ      ТИЧА       ДИ РЕК ТАР БОСС

Вернуться домой.   Родители спрашивают, мама-бабушка:

- Ты в школу ходил?
- Ходил.
- Учительницу видел?
- Видел.
- С Директором говорил?
- Нет. Не вызывал он меня.
- Ну и молодец! На тебя пряник! Умница! Хорошо себя вёл!




В плане, 

мужики потому и придумали письменность,
на заборе чтобы
надписи и слова секретные свои
писать.

************************************
************************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  5  **********
***************************************


в английском похожее совпадение

щи  -  щиип   ---  щип  --- щит!  шыт!
she  --- sheep  --  ship  --- shit
она  - овца  - корабль - чёрт возьми! дерьмо!


щип - щит  = щи

она    [ана]  ----- she [щи]
овца [авца] ---------   sheep [щиип]
корабль [карабль]  -  ship  [щип]
дерьмо!  [дирьмо!] - shit  [щит!  шыт! ]

**********************************

она  [ана]
Анна [анна]


- Ана? 
- Ана!

- Она?
- Она.

- Анна?
- Анна.  Она, Анна это.
- А!  Аня! Анечка! Анютка! Анна! Постойте! Что сказать хочу!


Anna   =  Анна, Аня
Hannah  =  Ханнах, Ханна, Анна,   Ганна, Ганнах


- Анка-пулемётчица!, -
и смеются все мужыки сразу почему-то громко.


Ну, ладно, бывает.  Проехали.

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  6  **********
***************************************

женщина на корабле к беде!
она на корабле - к беде!
she on the ship - to be a Shit!
щи он зе щип  -  ту би  э  шыт (шит, шыт, щит)!

щи - он - защипил - тубэ! щит!
щи - он - защипил - тубасит!
щи - он - защипил - туба - щит!   (труба-щит, трубачист)

***************************************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


Вот есть очень странное.

Все знают, моряки (английские, русские,...)
имеют

суеверие:

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


Но при этом мы знаем:

1. Пираты везли женщин на кораблях, продать в рабство
2. Пираты захватывали женщин на кораблях, т.е. женщины были пассажирки судов, кораблей.
3. С Африки массу женщин переместили жить на континент Северная Америка, что потом стали США.
4. С Европы массу европеек ,женщин, переместили на кораблях  жить на континент Северная Америка, что потом стали США.
5. Женщин покупали на рабовладельческих рынках, владельцы часть везли их затем в сви земли на кораблях.

Нестыковка факта перевозки огромного числа по количеству женщин,
лиц женского пола
и
и морским суеверием:

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************

Суеверие есть.
А факты опровергают суеверие
количеством
перевезённых, перемещённых женщин.


Есть и ещё нестыковочные моменты.

Перевести, к примеру, с Африки в Америку,
это  занимало месяцы пути,

а живые люди
им надо пить-есть-ходить в туалет-спать.

У женщин же женские дни.

Кондиционеров не было.

Стоимость перевезённого раба была в итоге некой суммой затраченной на кормление-поение-перевозку.

На Ютюбе есть видео,  исследоватли собрали материал, цены на раба  в США,
соотносительно с  ценой остального в тоже самое время как : дом, корова.


Цена раба  в США была очень высокая.

Это как сейчас взять и курить совремнного робота.

А потому, высокая цена раба, ставит недоумённые вопросы о  психическом здоровье белой расы англоговорящей  в США:   ввести раба, выложить огромные суммы денег за своего раба,

чтобы потом кайфовать мучить садистами? Пытать? забивать? убивать?  сжигать?


Это всё равно как купить дорогую сильную Ламбордини   или ройс-ройс, чтобы потом измываться .


Часть исследователей, заметив такие несуразности, ставит вопросы,
что же такое тогда было на самом деле и было ли на самом деле.

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************

Да. Но.  Все женщины в США, кто не чисто индианские женщины = все потомки привезённых на кораблях женщин всех рас и цвета кожи.

на кораблях!

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


и всё таки везли.

А довезя,  продавали и стоили рабыни с Африки дорого так,
что какая там беда?  когда прибыль и деньги?


Т.е. вот лингвистически, "звоночек-зацепка"
какой то очень сильной , эмоционально сильной, истории.

Суеверия-поговорка передаёт тогда изустно просто какой то спрятанный реальный факт реальной истории.


А вот теперь мы станет читать древние тексты.

****************************************************
********* конец моей лингвинистической вставки  6 *****
********* *******************************************
*************    Продолжение    текста рассказа**********
*****************************************************

По версии лингвиста Странника,
канал на юбюбе есть,
был Великий Потоп и катастрофа,

после которой было заселение, опять,
с насильственно иль как

Она находит следы этого, этой катастрофы,
как лингвист,

в древней нацарапанной надписи
на гробнице Сципионов.


см видео этот автора,
как оригинальной работы,
с массой авторских доказательств и находок,
пожалуйста:

***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60

*******************************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  7  **********
*********************************************
Секреты гробницы Сципионов


**************************************************
Из Википедии
*********************
Гробница  Сципионов

Гробница Сципионов (лат. Sepulcrum Scipionum) — гробница для погребения членов известного древнеримского рода Корнелиев Сципионов. Использовалась для захоронений с III в. до н. э. до I в. н. э., а около IV века была заброшена. Располагалась за пределами Сервиевой стены на Аппиевой дороге.

Гробница была основана вскоре после открытия Аппиевой дороги, в начале III века до н. э. Наиболее ранним захоронением в гробнице был саркофаг с телом консула 298 года Луция Корнелия Сципиона Барбата. К середине II века до н. э. в гробнице находилось около 30 погребений, включая поэта Квинта Энния, не принадлежавшего к роду Сципионов. Последнее захоронение в гробнице относится к I веку н. э. Затем гробница ремонтировалась, но в IV веке была заброшена.

Гробница была обнаружена в 1780 году братьями Сасси. Саркофаг Луция Корнелия Сципиона Барбата и «голова Энния» находятся в Ватиканских музеях.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гробница_Сципионов
*********************************************
From Wikipedia, the free encyclopedia

Tomb of the Scipios


Location of the tomb in ancient Rome.

Entrance to the tomb.
The wall lining the Via di Porta San Sebastiano lies directly behind the cameraman, who is standing within or on the inside of the gate at Number 6. Beyond the wall at the top right of the hill is the park road. The tomb fronted and opened in that direction and towered over the via Appia, now several meters higher than it was then. The hill continues down to the left, where more of the ruin is to be found.


***************************
The Tomb of the Scipios
 
(Latin
sepulcrum Scipionum,
also called the
hypogaeum Scipionum,
*************************
was the common tomb of the patrician Scipio family
during the Roman Republic for interments
between the early 3rd century BC 
and the early 1st century AD.

Then it was abandoned and
within a few hundred years its location was lost.

The tomb was rediscovered twice,
the last time in 1780
and stands under a hill by the side of the road behind a wall
at numbers 9 and 12 Via di Porta San Sebastiano, Rome,
where it can be visited by the public for a small admission fee.

The location was privately owned
on discovery of the tomb but was bought by the city
in 1880 at the suggestion of Rodolfo Amedeo Lanciani.

A house was subsequently built in a previous vineyard there.

The current main entrance to the tomb is an arched opening in the side of the hill,
 not the original main entrance.

After discovery the few surviving remains were moved and interred with honor elsewhere or unknowingly discarded.

The moveables—the one whole sarcophagus
and the fragments of other sarcophagi
—were placed on display in the hall of
the Pio-Clementino Museum at the Vatican
in 1912.

The sepulchre is a rock-cut chambered tomb on the interior, with the remains of a late facade on the exterior.

During the republic
the tomb stood in a cemetery for notables and their families
located in the angle between the Via Appia and the Via Latina
on a connecting road joining the two just past the branch point.

It was originally outside the city
not far from where the Via Appia passed through the Servian Wall at the Porta Capena.

In subsequent centuries new construction changed the landmarks of the vicinity entirely.

The wall was expanded to become
the Aurelian Wall
through which the Porta Appia admitted the Via Appia.

The cemetery was now inside the city.

The Appian gate today is called the Porta San Sebastiano.

Before it is the so-called Arch of Drusus,
actually a section of aqueduct.

The Via Appia at that location was renamed to the Via di Porta San Sebastiano.

 It passes through the Parco degli Scipioni where the cemetery once was located.
The via is open to traffic. Most of it is lined by walls.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

*******************************************************
The facade faced north-east, but only a small part of its right hand end survives, with few remains of wall paintings. It was made up of a high podium bordered by severe cornices, in which were three ashlar arches made of Aniene tuff : one led to the entrance of the hypogeum (central), one to the new room (right hand), while the third (left hand) led nowhere. This base was entirely covered in frescoes, of which only small pieces remain, showing three layers: the two oldest (from about the middle of the 2nd century BC) show historical scenes (some soldier figures can be recognised), while the last, the most recent, has a red simple decoration with stylized waves (1st century AD).

More spectacular was the upper part of the facade, with a tripartite view, semicolumns and 3 niches into which (according to Livy)


were placed

the statues of
Scipio Africanus, his brother Scipio Asiaticus and the poet Ennius, author of a poem, Scipio.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
****************************************************
From Wikipedia
******************************************
"Scipio Africanus
Publius Cornelius Scipio Africanus; 236–183 BC),
 also known as
Scipio Africanus Major,
Scipio Africanus the Elder and
Scipio the Great,
-
a Roman genera,
Consul of the Roman Republic,  In office  205 BC – 204 BC"
https://en.wikipedia.org/wiki/Scipio_Africanus
********************************************
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший
(лат. Publius Cornelius Scipio Africanus Maior;
235 год до н. э., Рим — 183 год до н. э., Литерн, Кампания)
— римский военачальник и политический деятель, консул 205 и 194 годов до н. э.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
************************************************
Scipio Asiaticus
Lucius Cornelius Scipio Asiaticus (3rd century BC–aft. 183 BC), simply known as Scipio Asiaticus, was a Roman general and statesman,  consul in 190 BC with his co-consul being his brother's old second-in-command Gaius Laelius.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
***********************************************
Луций Корнелий Сципион Азиатский (консул 190 года до н. э.)


Из  Википедии

Луций Корнелий Сципион Азиатский
(консул 190 года до н. э.)

Происхождение

Луций Корнелий
принадлежал к одному из самых знатных и разветвлённых родов Рима,
имевшему
этрусское происхождение,
 — Корнелиям.

Когномен Сципион (Scipio) античные писатели считали происшедшим от слова
посох:
«Корнелий, который [своего] тёзку — отца, лишённого зрения, направлял вместо посоха, был прозван Сципионом и передал это имя потомкам».


Мать Сципиона принадлежала к плебейскому роду Помпониев,
 который, согласно поздним родословным, вёл своё происхождение от второго царя Рима Нумы Помпилия наряду с Эмилиями и Кальпурниями.

Двое Помпониев, Маний и Марк, были консулами в 233 и 231 годах до н. э. соответственно, и Луций Корнелий мог приходиться внуком одному из них или племянником им обоим.

В семье было двое детей: Луций и Публий (в будущем Африканский).

Публий Корнелий всю жизнь опекал Луция. Братья были неразлучны и до конца сохранили родственные отношения

У Луция Корнелия был сын того же имени, упоминающийся в источниках без второго когномена Азиатский.
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:

У Луция Корнелия (Луций Корнелий Сципион Азиатский (консул 190 года до н. э.))
был сын того же имени, упоминающийся в источниках без второго когномена Азиатский.

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит

Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».


Все известные истории потомки Луция Корнелия носили тот же преномен.

Его единственный внук упоминается только в родословных, а правнук сделал политическую карьеру, достигнув консулата в 83 году до н. э.

Род Сципионов Азиатских пресёкся на приёмном сыне этого Луция, по крови — сыне Марка Эмилия Лепида, консула 78 года до н. э.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
***********************************************************
***********************************************************
***********************************************

Ennius



On the left a large circular cavity has destroyed a corner of the tomb, probably by the construction and use of a lime kiln in the medieval period.

The so-called "Head of Ennius"

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*************************************************
From Wikipedia, the free encyclopedia
****************************
Ennius
the Roman poets Virgil or Ennius
****************************
Born Quintus Ennius
c. 239 BC
Rudiae, Roman Republic
Died c. 169 BC
Occupation Poet
Nationality Roman
Genre Epic poetry

Ennius

Quintus Ennius
( c. 239 – c. 169 BC)
 -  was a writer and poet
who lived during the Roman Republic.

He is often considered the father of Roman poetry.

He was born
 in Rudiae, 
formerly a small town located
near modern Lecce
in the heel of Italy   (ancient Calabria, today Salento),
and could speak
Oscan as well as Latin and Greek.

Although only fragments of his works survive, his influence in Latin literature was significant, particularly in his use of Greek literary models.

 Some lines of the Annales, as well as ancient testimonies, for example, suggest that Ennius opened his epic with a recollection of a dream in which the ancient epic-writer Homer informed him that his spirit had been reborn into Ennius.

It is true that the doctrine of the transmigration of souls [reacarnation]
once flourished in the areas of Italy settled by Greeks, but the statement might have been no more than a literary flourish.

Ennius seems to have been given to making large claims, as in the report by Maurus Servius Honoratus that he claimed descent from Messapus, the legendary king of his native district.

The partly Hellenised city of Rudiae, his place of birth, was certainly in the area settled by the Messapians.

And this, he used to say, according to Aulus Gellius, had endowed him with a triple linguistic and cultural heritage, fancifully described as
 "three hearts… Greek, Oscan and Latin”.


The public career of Ennius first really emerges in middle life,
when he was serving in the army
with the rank of centurion
during the Second Punic War.

 While in Sardinia in the year 204 BC, he is said to have attracted the attention of Cato the Elder and was taken by him to Rome. There he taught Greek and adapted Greek plays for a livelihood, and by his poetical compositions gained the friendship of some of the greatest men in Rome whose achievements he praised. Amongst these were Scipio Africanus and Fulvius Nobilior, whom he accompanied on his Aetolian campaign. Afterwards he made the capture of Ambracia, at which he was present, the subject of a play and of an episode in the Annales. It was through the influence of Nobilior's son Quintus that Ennius subsequently obtained Roman citizenship. But he himself lived plainly and simply in the literary quarter on the Aventine Hill with the poet Caecilius Statius, a fellow adapter of Greek plays.

At about the age of 70 Ennius died, immediately after producing his tragedy Thyestes.

In the last book of his epic poem, in which he seems to have given various details of his personal history, he mentioned that he was in his 67th year at the date of its composition.

He compared himself, in contemplation of the close of the great work of his life, to a gallant horse which, after having often won the prize at the Olympic Games, obtained his rest when weary with age. A similar feeling of pride at the completion of a great career is expressed in the memorial lines which he composed to be placed under his bust after death: “Let no one weep for me, or celebrate my funeral with mourning; for I still live, as I pass to and fro through the mouths of men.”

Literature

Ennius continued the nascent literary tradition by writing plays in Greek and Roman style (praetextae and palliatae), as well as his most famous work, a historic epic in hexameters called the Annales.

Other minor works include

the Epicharmus, Epigrammata, the Euhemerus, the Hedyphagetica, Praecepta/Protrepticus, Saturae (or Satires), Scipio, and Sota.

The Annales

The Annales was an epic poem in fifteen books, later expanded to eighteen, covering Roman history from the fall of Troy in 1184 BC down to the censorship of Cato the Elder in 184 BC. It was the first Latin poem to adopt the dactylic hexameter metre used in Greek epic and didactic poetry, leading it to become the standard metre for these genres in Latin poetry. The Annals became a school text for Roman schoolchildren, eventually supplanted by Virgil's Aeneid. About 600 lines survive. A copy of the work is among the Latin rolls of the Herculaneum library.

...
SCIPIO

Ennius's Scipio

was a work
(possibly a panegyric poem)
 that apparently

celebrated the life and deeds of Scipio Africanus.

Hardly anything remains of this work,
and what is preserved is embedded in the works of others.
 Unfortunately,
"no quotation of [Scipio] supplies a context".

Some have proposed that the work was written before the Annales, and others have said that the work was written after Scipio's 201 BC triumph that followed the Battle of Zama (202 BC).

https://en.wikipedia.org/wiki/Ennius
********************************************************
Квинт Энний
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Квинт Энний
лат. Quintus Ennius

Дата рождения 16 июля 239 до н. э.
Место рождения            Рудия, Италия
Дата смерти        8 октября 169 до н. э. (70 лет)
Место смерти    Рим, Римская республика
Страна       Древний Рим
Род деятельности поэт, драматург, писатель, историк

Квинт Э;нний (лат. Quintus Ennius; 239 до н. э.—169 до н. э.) — древнеримский поэт.


Биография

Энний родился в 239 году до н. э. в городе Рудия (ит., между Брундизием и Тарентом); по происхождению был греком.

В 204 г. до н. э. Марк Порций Катон привёз Энния в Рим с Сардинии, где тот нёс военную службу.

 В столице Энний занялся педагогической деятельностью и скоро, благодаря своему литературному таланту и общительному характеру, приобрёл расположение многих знатных римлян, которые начали в то время сознавать силу поэзии.

В 189 году до н. э. Марк Фульвий Нобилиор, отправляясь в Этолию, пригласил с собой Энния, чтобы тот впоследствии мог воспеть его подвиги. Его сын Квинт добился для Энния в 184 году до н. э. прав римского гражданина.

Умер Энний в 169 году до н. э. от подагры, так как, по свидетельству Горация, любил поощрять свой поэтический талант дарами Вакха.


Все произведения Энния дошли до нас только в отрывках. Пережитая Эннием эпоха Второй пунической войны побудила его воспеть славные подвиги гостеприимно приютившего его народа. На этой эпопее, названной Эннием «Annales» (летопись; позднейшие грамматики дали ей заглавие «Roma;s»), была, главным образом, основана его литературная слава. По-видимому, Энний трудился над «Анналами» значительную часть своей жизни и выпускал их в свет неоднократно, дополняя каждое издание новейшими событиями. В целом виде «Анналы», предположительно, представляли собой 18 книг, с 1500—1800 стихов в каждой, и изображали историю римлян от прибытия Энея в Италию до событий 178—175 годов до н. э.. До нас дошло только 600 с небольшим стихов; поэтому при оценке поэмы и определении её объёма и содержания мы должны опираться, главным образом, на свидетельства древних писателей.

Судя по всему, Энний собрал для своего труда обширные материалы, в виде общественных и частных летописей, фамильных преданий и т. п., и хотел создать художественную эпопею наподобие Гомера.

Это последнее особенно явствует из предисловия к поэме, где

Энний рассказывал, что видел во сне Гомера, раскрывшего ему тайны вселенной и загробной жизни и сообщившего, что душа его, Гомера, побывав в теле павлина, переселилась ныне в Энния.

Квинт Энний был похоронен в гробнице Сципионов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Квинт_Энний

The so-called "Head of Ennius"

Two sculpted heads have been found in the tomb. One, discovered in 1780, is now in the Vatican Museums.

This first head (24 cm high and made of Aniene tuff) has come to be called Ennius, who had a whole statue on the hypogeum fa;ade according to Livy, but this attribution is incorrect, since the sources state that Ennius's statue was in marble, not tuff.

The other head, of marble, was discovered in 1934 and immediately stolen; it is known only from a single photograph.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*******************************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

Sarcophagi and inscriptions
The 30 resting places
approximately correspond
to the number of Scipiones
who lived
 between the beginning of the 3rd and the middle of 2nd century BC,
according to Coarelli.
There are two types of sarcophagi - "monolithic" (i.e.; carved from a single block of tuff) and "constructed." The latter type, which is in the majority, is an arched recess sunk into the wall in which the deceased was placed, and the opening covered by an inscribed slab with the letters painted red. English writers typically called these recesses "loculi".   The recesses stand where they were, but the slabs have been moved to the Vatican.

The monolithic sarcophagus of Barbatus was at the end of a corridor, in line with what once may have been a window, now the main entrance. The other sarcophagi of both types were added later as further shafts and rooms were sunk for the purpose.

The most important sarcophagi are those of Scipio Barbatus, now at the Vatican Museums,
 and that considered to belong to Ennius, both of substantial bulk.

They do not entirely correspond with Etruscan sculpture, but show the elements of originality in Latin and particularly Roman culture, and are comparable with other Roman tombs (such as the Esquiline Necropolis) in other cities such as Tusculum.


The tomb is now empty except for facsimiles; the remains were discarded or reinterred, while the sarcophagi fragments ultimately went to the Vatican.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*******************************************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

Sarcophagus of Scipio Barbatus

Sarcophagus of Scipio Barbatus (A)
Main article: Sarcophagus of Lucius Cornelius Scipio Barbatus § Epitaph on Sarcophagus
The name is incised on the lid (CIL VI 1284) and the epitaph (CIL VI 1285) on the front of the only intact sarcophagus (some of the decorative detail has been restored). The letters were originally painted red. A Doric-style decorative panel is above the inscription featuring roses alternating with column-like triglyphs. The top of the sarcophagus is modeled as a cushion.

Sarcophagus of Lucius Cornelius Scipio (B)
Main article: Lucius Cornelius Scipio (consul 259 BC) § Epitaph
The name is on a lid fragment (CIL VI 1286) and the epitaph on a slab fragment (CIL VI 1287). The name is painted in red letters. They hang on the wall of the museum.

Sarcophagus of Publius Cornelius Scipio, Flamen Dialis (C)
Main article: Publius Cornelius Scipio P.f. P.n. Africanus § Epitaph
All that remains of the sarcophagus, now in the Vatican, is two fragments of a stone plate containing the engraved inscription, considered one inscription, CIL VI 1288. The break obscures a few letters easily and comprehensibly restored.

Sarcophagus and inscription of Lucius Cornelius Scipio, son of Asiaticus (D)
The inscription on the sarcophagus (CIL VI 1296) survives in the Vatican and identitifes the deceased as Lucius Cornelius L.f. P.n. Scipio, probably the second generation of the Cornelii Scipiones Asiatici (Lucius Cornelius Scipio Asiaticus II).

Livy records that the quaestor Lucius Cornelius Scipio was sent to meet King Prusias II of Bithynia and conduct him to Rome, when this monarch visited Italy in 167 BC.[16] Smith reports that this quaestor is probably to be identified with the Lucius Cornelius Scipio, son of Lucius, grandson of Publius, who is commemorated in the elogia Scipionum from the Tomb of the Scipios in Rome. His father was the conqueror of Antiochus.


Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.


A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.


A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.


Ещё раз

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ


ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
*****************************************
1/

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
Ли Корнели, Лик П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
May be Cornelli, Face P.  *English translation from Russian translation
** From Rusian,  ЛИ = "may be",   ЛИК = FACE


2/

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
Скипиои(с/т/ж/же,/?)в  Аист    *Аист = Heron (English)
(Скипиоис   в  Аист)
(Скипиоит   в  Аист)
(Скипиоиж   в  Аист)
(Скипиоиже   в  Аист)
[(Скипи, кипеть, вскипеть, ...)  в  Аист 
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
[ ...    up, upstais ]  to a Heron *English translation from Russian translation 

**Птица Аист несёт новорождённых родиться  родителям
** По английски:  Аист = Heron,  A Heron brings babies from the sky to their parents, by Russian traditiona Ethnical Old belief
** From Russian  СКИПИ - скипеть,  вскипеть, кипятить - boiling water = кипячённая вода,  вскипеть , вспылить, подняться, сбежать

3/

TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
[ТРИ МИЛЛИОНА]
[3 миллиона]
[3 000 000 000]
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
[3,000,000,000]   *English translation from Russian translation
[3 billions]  * *English translation from Russian translation


4/

GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ

On English:  на английский перевод:
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MARRIED   HHHiii    *English translation from Russian translation
MARRIED   XXXish     *English translation from Russian translation
MARRIED   KXHish     *English translation from Russian translation
MARRIED   HHHish    *English translation from Russian translation
* From  Russian  on English:
* На английкий:   ЖЕНАТОС ==  ЖЕНАТ = MARRIED


5/

MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВО СИПАТЕР
МОРТВОСИ  ПАТЕР
[МЁРТВОСИПАТОР]
[МЁРТОСИ  ПАТЕР]
[МЁРТВО  СИПАТЕР]
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
[The Separator of Died]  *English translation from Russian translation
[The Died Separator]  *English translation from Russian translation
[The Died Pater]   *English translation from Russian translation
[The Died Sepator]  *English translation from Russian translation
[The Died Father]   *English translation from Russian translation

PATER - ПАТЕР = ОТЕЦ (ОТЕЦ, FATHER, PATER)
patern - патерн = образец, экземпляр
СИПАТЕР - СИПАРАЙТ
- SEPARATER - SEPARATE -- РАЗДЕЛЯТЬ, ОТДЕЛЯТЬ, СОРТИРОВАТЬ


6/

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖЕМ АНТИОКО    
РЕЖЕМ АНТИОКО     (ОКО = ГЛАЗ,  АНТИОКО АНТИ-ОКО)
[РЕЖЕМ АДИНОКО]
[РЕЖЕМ ОДИНОКО]
[РЕЖЕМ АДНАКО]
[РЕЖЕМ, ОДНАКО]
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
[we are] cutting] anti-eye  *English translation from Russian translation
Well, we are cutting now  *English translation from Russian translation


8/

SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖЕИТ     *СВЯЗЫВАЕМ СВЯЗАННЫЙ
СУВЕЖЕИТ    * РАЗДЕЛАННЫЙ НА ЧАСТИ,
СУВЕЖЕИТ    *ОСВЕЖЁВАННЫЙ
[СБЕЖИТ]
[СУВЕЖИТ]
[СВЯЖЕТ]
[СУВЕЖЕИТ]    *СВЕЖИЙ,  СВЕЖИЙ, НОВЫЙ, ОБНОВЛЁННЫЙ
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
[flaying]      *English translation from Russian translation
[flayed]      *English translation from Russian translation
[skinned]         *English translation from Russian translation
[re-new]         *English translation from Russian translation
[fresh]        *English translation from Russian translation
[re-fresh]   *English translation from Russian translation
[(he) will run]  *English translation from Russian translation
[tied]              *English translation from Russian translation
[bonded]      *English translation from Russian translation
[linked]         *English translation from Russian translation
[lie down]    *English translation from Russian translation



*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.

* звучит в переводе как отчёт паталогоанатома, или жреца, выполняющего по пунктам некую инструкцию разделки человеческго тела умершего человека, вероятно, для бальзомирования

* если так, то строки как линии чека о выполненной работе, в виде отчёта

* но этот перевод является непрофессиональным и работой школьника, начавшего изучать тему этрусские надписи и их чтенье на русском языке по методу  Петра Петровича Орешникова - Стрранницы (псевдоним)

*устоявшейся латинский и английский и русский переводы, звучат легче для восприятия, оттого я их и рекомендую.

*Этот же перевод неофициалный, как версия. Могут быть неточности.

* Перевод сделан женщиной-носительницей русского языка как родного. Очень легко читается всё по русски по звуам и понять сложно, что интуиативно где то ощущается вероятные версии перевода "на слух".

* Если перевод имеет смысл, то тогда этрусски и русские могли пересекаться , имея общий пра-язык и язык.

* Я не утвержаю какой то гипотезы. Я уважаю официальные научные знания и выводы и признаю их приоритеты.

* Но и альтернативные версии и гипотезы имеют право быть, как развитие науки и знаний это свобода мыслей мыслить.



***  РАБОТА МЕНЯ КАК ШКОЛЬНИКА, ПРОЧИТАВШЕГО  РАБОТУ ПЕТРА ПЕТРОВИЧА ОРЕШНИКА В ИЗЛОЖЕНИИ СТРАННИЦЫ (ПСЕВДОНИМ ЖЕНЩИНЫ ЛИНГВИСТА НА ЮТЮБЕ),
И ОПИСАНИЯ ПРАВИЛ ПЕРЕВОДА ЗВУКОВ ДЛЯ ЧТЕНЬЯ С ЭТРУССКОГО И ПРА-ЯЗЫКА.

*** Я НЕ БЫЛА УВЕРЕНА ЧТО БУДЕТ СМЫСЛ, НО МНЕ КАЖЕТСЯ, СМЫСЛ ЕСТЬ:  ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС.


See also
Old Latin
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
********************************************************
*************  Конец  вставки  7  ***************************
*********************************************
************    Продолжение  *********************************

Гробница выполненна с изумительным качеством обработки камня.

И-вдруг-диссонанс к стилю:   выцарапанные буквы.



Это как забор дорогой постройки
И надпись на нём.


И ты думаешь:

или писали надпись не те, кто забор поставили и не хозяева постройки .

Или случилось что-то:  и просто не успели.

Или писали впопыхах:  лишь бы успеть записать передать что-то в надписи тем,
кто прийдёт и найдут  эти надписи.



***********************************************************
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:


Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».


***********************************************************
***********************************************************
***********************************************


КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ

СЕНИ  СОРЕ

ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ

АГУДИВИСИ

ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..

ПИТ  СУВИГИТИ

МОВКАИ

ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ

АВДОСИТ

СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео с стенки каменной гробницы-сарфофага
этого же фамильного кладбищенского места
Странницей,  см видео
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019
Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60

***************************************************
*************************************************

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
СООТНОСИМ 
4 перевода -
1. на латинский СЛЕВА
2. СПРАВА - я по методу П.П.Орещникова - Странницы пытаюсь
перевести в русские звуки буквы в предположении связи с отрусским и древними языками
без попытки деления слов
3. ВНИЗУ ЗА 1 и 2  текст перевода записи с  одной  из стенок каменной гробниц *этой же или, скорей всего, другой каменной гробницы-сарфофага, но методика перевода в 2. и 3. одинаковая  -метод П.П.Орешникова-Странницы
4.  Русский перевод с латыни сразу внизу и перед самим текстом на латыни.
Из
Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
**********************************************************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
***********************************************
КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ
СЕНИ  СОРЕ
ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ
АГУДИВИСИ
ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..
ПИТ  СУВИГИТИ
МОВКАИ
ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ
АВДОСИТ
СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
Странница.   Published on 29 Mar 2019
Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60


***********************************************************
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin
=============================================

______________________________________________

***********************************

Когда смотрела видео,
опять возник эффект

голоса в моего левого уха,

смотрели вместе.


Я спросила его, что он думает про это видео?


*********************************************

Сказал, что погибли все.

Что выжили 7 человек - "змеи",
в крови в вене.

В Вене в Австрии?
Нет. в вене-в крови.

А остальные?
Съели. всех съели.


Про бессмертных - у людей в крови  7 (или 8?) змей
У бессмертный  иначе (не помню, больше-меньше).


Сказал, погибли все.

Змеи потом привезли сюда людей.
10 женщин
5 мужчин
3 ребёнка


********************

Понятие язка невидомого
использует 1 слово для разных.

Змей может быть человек,  фамилия
Группа, класс,род, племя, умения
Человек знания,
до  величины и Бога.


Как там потому со счётом, 1 это 1 или категория "юлдбше одного"
не зню.

*******************************

Сказал, погибли все.

Змеи потом привезли сюда людей.
10 женщин
5 мужчин
3 ребёнка


Вена, вена,

сосуд крови

*******************************

Сказал, привезли с места,
Эули

газывалась.

********************************
А там на Эули? Живо кто остался?
НЕт. Погибли все.
*********************************
Спросила,
вот ждут Аппоколипсиса.
Ответил, знает, больно это.
Что они не планируют такое.

Однако, змеи едят всё

************************************

Голос стала слышать у левого уха иногда
с 17 сентября  2018  +/-

Голос далеко не всегда говорит правду.

*****************************************
********************************************

В интернете нашла:
17 сентября 2016  погию мужчина.
на улице  Сандро Эули в Тбилиси.


=======================================
::::::::::::::    ОСНОВНАЯ КРАТКАЯ ПЕРЕВОДЫ - ВЕРСИИ    :::::::::::::


*************   ЧАСТЬ  7   *********************************
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит

Эпитафия сыну Луция Корнелия Сципиону
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



* часть 6  на основе записи сказанного в русском транскрипции
подбирались совпадающие слова и выражения английского языка
*  часть 6 , как содержащие все версии перевода
(официальные с Латыни и неофициальные
* часть 6: неофициальные переводы делались
на основе метода Петра Орешникова
и исследовательницы Странницы
* Получилось итогая запись: эпитафия, выполненная
двойной-тройной записью на разных языках одновременно
(нечто, типа "Двойная Итальянская Бухгалтерия", как понятие,
но в лингвистике): фасадная парадная запись на латыни,
тайная скрытая запись этруский как смесь русского и английского
языков.
* Так как захороенный был потомок этрусских королей, официально,
то сама попытка прочесть звуки этрусского языка в записи, логична и допустима.
* Как мы знаем методы захоронения Королей и Фараонов Древнего Египта:
мумизация, то читаем выполнение работы части древнего ритуала.
* Как исследования археологических работ, далее, по деталям захоронений,
описывает разделки мёртвых тел, вынутые органы с тела хоронились отдельно от тела,
в тарурных урнах-вазах : перевод записи по Методу Орешникова и описывает
эти детали части обряда.
* Аналогичные процедуры разделки мёртвых тел проводятся в  моргах современного мира и сейчас, также ведётся запись паталогоанатома при вскрытии мёртвых тел, подготовке к захоронению.
* Метод поднятия мёртвых тел "на еже-постаменте лебёдкой " есть в видио с Ютюба, как кровь мёртвых использовалась ради жизни живых: опыты в Институте Склифосовского:
кровь мёртвых сливали в бутылки, датировали, давали для переливания живым.
Шокирующее видео. Но часть истории медицины советского периода времени.
* Лебёдка-аист. В русских народных верованиях и поверьях и шутках, традиционно считается, и говорят: что ребёнка родителям приносит Аист.
* Но эти верования могли быть на древней глубинной основе захоронения времён Древнего Египта:  крови мёртвого давали стечь, подняв тела Аистами, Лебёдками: пусть летят:  вешали на крюках-ежах.
* Отсюда же представления верований, что лебеди могли превращаться в людей, а люди в лебедей и запреты убивать лебедей и журавлей и аистов.
* У подвешенных сильно вытягивались шеи под весом тел, давая сравнение с лебедями , журавлями, аистами.  "Белыми".
* Затем методика, судя по описанию на гробнике, менялась: стали подвешивать, привязывая и к поясу.
* Но сама конструкция называлась Аист. Ёж (перекладина-крест).
* Слова Иисуса Христа тогда на Тайной Вечерне:  "Зачем тебе моя кровь? Бери лучше красное вино! Зачем тебе моё тело? Бери лучше этот белый хлеб" обретают другой смысл: смысл протеста против обряда и процедуры захоронения.
* По поверью и части исследований,  Иисус Христос был королевского рода.
* Кстати,  в пнрнводе есть звучание звуков близкое к слову имени "Иисус" "Исус"

скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


И, затем окончание разделки тела:


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin




Скажу честно,
я так напереводилась,
с этрусского по Методу Петра Орешникова
этих записей с древних гробниц,

что мне потом стало плохо с сердцем.

Вышла. Ночь. Стояла и курила.
Хотя обычно не курю.

Но как то надо же выжить.


И я в итоге поняла решение
скрыть методы перевода
по методу Петра Орешникова
с этрусского и латыни
на русские звуки
как правильное решение.


Просто закыли истории страницы и информации.

Детям надо подрасти,
прежде чем читатать такое.

Знать такое.

Пробивает эмоционально.

Это только взрослые могут читать и знать.


Однако, такое закрытие информации не даёт выхода
для не знающих славянские и русские языки
услышать запись русскими буквами говора по английски,

знать, что древний язык до разделения
вбирал в себя и английские и русские слова.

Хотя общее сведенье об этом есть в Библии.
Что бы Единый Язык до Потопа.
Разделение на разные языки пришло потом, позже по времени.

И вот этот перевод,
он как раз это и показывает:

сосуществование сразу одновременно
разных языков.

Английское слово "Король" "Регент"
Латинское слово "Регент" "Царь, Властитель, Король"
Русское слово "Режет" "Режент" от слова "резать" (to cut).

И сразу собранные все вместе,
всё имеет смысл и  "играет":

Царь и Король:  Регент: 
"Тот, кто режет, убивает, приказывает резать и убивать."



Мультик шуточный - опера,
там поют пародию на Оперу:

"Отрежем, отрежем
Маресьеву ногу!"

"И ещё неоднократно
Станет Зайчик
Убегать!"

Убитый Волком Зайчик,
оживает, встаёт и кланяется зрителям:
он жив.


Это было запоминаемо. Странно и запоминаемо.

И очень похоже реакцией,
что кто-то  перевёл надпись с Громнице Скипионов
по методу  Петра Орешникова.

Латинские слова
обретают совсем иное звуковое значение и смысл.


Т.е. ещё вариант, сгладим ощущение:
что на эпитации зашифрованный открывок
литературного произведения,

даже и Оперы,
для постановке в театре.


Проверяю.

Да, и такая версия могла быть.

Сципионы были очень богатые люди и меценаты.
Ценили произведения искусства и литературы,
были благодетели писателей, актёров и театра.

Даже в их родовой гробнице, потому,
нашло место тому и тем, кому они благодетельствовали.

Как и писателю, кто писал для театра.


"Чтобы на том свете скучно не было".
Собрали всех.



Но, меня эта запись протрясла трагедией действия
происходящего с мёртвым телом человека.

Вокруг сгруппируются слетевшиеся
Гриффины

начинают клевать и резать
и играться
и шутить.


Скажи:  "Прощай!"

И больше сюда, в этот мир, не возвращайся!


Лети в Небеса, к себе домой!

Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит

Эпитафия сыну Луция Корнелия Сципиону
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio

Пересечения русского и английского:

die!  [дай!]  умри!

дай! [die!]   = give me!
- Mum, [die]

- Mum,  give me !
- Mum,  [дай]   !
- Mum, [die]  !   

 Mum, die!  = Мама, умри!

 
- Mum,  give me a drink!
- Mum,  give me a drink!
- Mum,  [дай]    a drink!
- Mum, [die] a drink!


Russian   
"ТОПОР" = AN  AXE
"ТОПОР" = AN  AXE
TOPOR 
Top O'R

English word "an  AXE"  =
Russian word "ТОПОР"  [Top O'R]  ([Топ О'Р]]


German surnname Borg
Borg  Борг

To read on English:
[Bo:g] = [Бог],     Бог = The God, God
[Bo:h] = [ Бох / Бог ] = God, The God

[God]  = [Год],   Год = Year
year = год   [Go:d]  [God]    ,        God  = Бог


English

"Oh, My God!"    = "О, Мой Бог!"  (translation words to Russian)
= [О, Мой Год!]   writing English sounds as words on Russian sounds
=  Oh, My Year!    traslation Russian sounds words back to English

Year  --- ear (ухо)

Oh, My Year!     =  Ох,  Мой Год!
Oh, my ear!        =  О, моё ухо!

Year  --- ear (ухо)
Year [иэ] --- ear [иэ] (ухо)


О, моё ухо!
Oh, my ear!       
оh, my [иэ]!
Oh, My Year!
Ох,  Мой Год!
Oh, my [God]!
Oh, my God!
Ох, мой Бог!
Oh, my [Bo:g]!
Oh, my [Borg]!
Oh, my Borg!
Ох, мой Борг!



О, моё ухо!
Oh, my ear!       
<---------------> 
 Oh, my Borg!
Ох, мой Борг!

Боог!
Бо:г!
Бог!
Borg!


- Как Вас зовут? Каа тебя зовут?
- What is your name?
- Gill.  Gill Gill.
- [Жил. Жил.Жил]

Жил == a person, whom lived and whom died already
Жил = a died person, whom lived (in the past)


- Как Вас зовут? Каа тебя зовут?
- What is your name?
- Gill.  Gill Gill.
- [Жил. Жил.Жил]
- A died person, whom lived (in the past)! a died , whom lived!
- M? ...


Russian and English words sometimes some as cats and dogs languages.

You may like dogs, you may like cats,
you may keep both, dogs and cats, in their home.

But dogs and cats disliked each another:
their body languages, their language have the opposite meanings sometimes.

Some Russian words and English words.


Russian words sense  "Mum, give me!"
is sounding on Russian as  "Mum, die!"  for English speakers only.

English-Latin  "Regent, Regem"  as Russian word  "we are cutting!" = "режем!""

Русский и английский звучат порой как чтото вроде языка кошек и собак
(у кошек и собак язык тела часть с противоположным смыслом):

Русское "Мам, дай мне! Мам, ну дай! Мам, Дай!"
русское слово "дай!"  это английское слово "умри!"  по звукам.

Король-царь-регент -режим
пересекаются с русскими словами "режем!"  "резак" "резать" "отрезать" "мы режем"

Английское слово "Бог" звучит как русское слово "Год"
Английское слово "Год" звучит на английском как слово и "год" и "ухо"
Русское слово "Бог" звучит для английского уха как немецкая фамилия "Борг"
(правили в Латвии 11-12 века, два брата, один - Архиепископ Риги, второй владел замками и землями).
Далее, род немецких рыцарей Борги рассеялся по Европе:
Германия, Литва, Латвия.
Фамилии  Борг, Борх, Бор, Берг, Борщ, Богуславский, Богашевский, Барх, Бах, Барг, Бар, Балл,
английское произношение немецкой фамилии "Борг" - "Бог" .
В исторических хрониках,  немецкий рыцарь Борг привёз Отпущение всех грехов (Индульгенция) всем жителям Риги от самого Папы Римского.
Такие бумаги давали за деньги, заплатить надо было.
Индульгенция всем жителям Риги, это огромная трата денег и выкуп откуп Риги в владение немецкого рода Борги.
Позже, это род дворян Российской Империи ,  и Скандинавии.
Борга лишили рыцарского звания в 11-12 веке за отказ защищать своих крестьян и людей.
И за склотничество: попытку завладеть церковным  имуществом каталической Римской Церкви в Латвии, и ссоры с Римской Папой: непризнанием нового архиепископа Риги взамен старого-его родного брата, отлучили и от Римской Католической Церкви.
Отчего потом Борги - Русские Православные Христиане в Российском Империи
или Лютеране в Скандинавии-Германии.

Так разобраться, как для русского уха звучит?

Церковь, Римская Католическая, ОТЛУЧИЛА  БОГА ОТ ЦЕРКВИ
ОТКАЗАВ БОГУ в церковном имуществе Римской Католической Церкви:  не твоё! наше!

Богу отказали! от церкви отлучили!

Звучит ой как .... для русского уха.   Ой как звучит.
Давая право запрета на католические церкви в России.
Как не имеющие отношения к Богу:  они отлучили Бога от их церкви.


И только покопаться понять:   Бог тут в данном контексте:  фамилия Борг, читаемая в английском стиле ("р" не произносится, "проглатывается", увеличивая звук звука "о"),
фамилия "Борг" превращается в звуки "Бог" "Боог". "Боох" "Бох".


Русские вбрали в себя в свой русский язык массу иностранных слов.
Само слово "Бог" так и могло возникнуть тогда от фамилии Борг (Бог).

Мы знаем, был запрет на произношение имени Бога.
А какое то слово использовать таки было надо, чтобы понять,
о чём и о ком речь.

Данный пример перевода записи с гробнице Сципионов,
места смешения древнего этрусского и нового латинского языков,
Империй и разноголосия Империи и языков наречий языков Империи и мест.


Гробница Сципионов,
переводы надписей с могильных плит

Эпитафия сыну Луция Корнелия Сципиону
Epitaph of son of Lucius Cornelius Scipio
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio

Epitaph of Asiaticus II

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT

............................
------------------------

Сюда же:

"Ты чего такой злой, как с цепи сорвался?"
"Ты чего, как с цепи сорвался?" 
= вспыльчивый
вспыльчивый

passionate
passionate, fiery   (страстный, пламенный)

irascible, testy   (раздражительный)

violent     (яростный)
hasty   (поспешный)

"Как с цепи сорвался"

"С цепи сорвался"
"Сцеписорвался"

"С цепи он"

"Сцепион"

"С ципи он"
"Сципин"


На цепи держали:

собак, двор охранять
медведей, водя и забавя

людей:
рабов
уголовных преступников
политических преступников
для забавы в цирке уродцев (живых людей)
сумашедших
религиозных преступников
каторжников

инопланетян
людей иной и иных рас

рабов с Африки

перевозимых как товар людей
(на кораблях, в караванах)

при продаже на рынке рабов.

--------------------------------
Латинское

Scipio

"Сципион"
"Сципио"
С ципи О
С цепи О

цепь = a chain

"С цепи О"
"From   the O's Chain"
From Os Chain
"The Wonderful Wizard from Os"
"The Wonderful Wizard from Oz"
"Волшебник Изумрудного Города"
"The Wizard of  The Emmerald Town"

Ellie, a girl from a book
"The Wizard of  The Emmerald Town" by Volkov
as a tale based on the book  "The Wonderful Wizard from Os",
more exastly in a writting:
'The Wonderful Wizard of Oz'
By L. Frank Baum
Published May, 17th, 1900

оса, ос - wasp, wasps
пчела, пчёды - a bee, bees

"To Bee or not to be!"  = "К Пчеле или не быть!"
"To be or not to be!"   = "Присутствовать или остаться?" "Быть или не быть?"

Sciop
Сципио

Sciop
Скиоп

Скиоп - Скиф - Scythian - Skif  ?
Скион -----  Эфиоп  ----  Эфиопия --- Африка ?
Ирландец?  их фамилии начинаются с О?  O' ?
Irish ?  and his family name started similar to Irish  O'

O'Connelly  ?
О'Коннелли?

Connelly
Коннели
Каналья    (итальянское произношение, вариант)
Kanelly
Kanelli
Kanalia
Canalia

Canale
Канал

Сципион
Скипион
Скорпион

С Цепи он!
С цепи О  он!

О - в Декартовой системе точка перекреживания в кресте +, Центр точка О
"очко".

Загадки и были и остались.
Так ничего и неясно и неизвестно, как и было.

***************************************
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio
Lucius Cornelius Scipio
*****************************************
******************************************
=============================================
Разговор с невидимым - 7. Эули
https://www.proza.ru/2019/07/18/278
http://www.stihi.ru/2019/07/18/1319

The Talk with Unseen 7, - Eyli, Эули
https://proza.ru/2020/06/20/135
http://stihi.ru/2020/06/20/924

"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio
Lucius Cornelius Scipio

Я давно перевела надпись по методу Петра Орешникова - Странницы .
Суть та что система
"Двойная итальянская бухгалетрия", чёрная и белая",
 официальная лицевая и настоящая,

она и в языковых текстах есть.

Явная или неявна. неявная - намёки и баски.
Явная, - "Война и Мир", Лев Толстой, чередование языков.

Неявная ещё и

шифры и записи в разных системах.

Один из них: 1 слово означает на разных языках разное.
В итоге тест читается на 2х языках по-разному.

Люди в прошлом любили и обожали такие стили записи, чтобы
1 текст означал сразу разное.
Одни в итоге читали 1 текст.
Другие несколько разных текстов.

Если кто-то знает латынь, английский и русский,
то переведя тексты с этрусского и латыни на русские звуки,
может исследовать тексты написанные русскими звуками,
на предмет звуков родного языка -
английского и английских слов и выражений.

А кто не знает английского, ограничится русским. Официальные тексты и переводы: люди как бы никто русский не знали и уловить звучания русских слов так и не смогли. И неофициальные. Метод Петра Орешникова.

Но система переводы замены звуков и знаков
настолько простая,
легче,  чем научиться машину водить.

А потом просто сидеть читать и слушать звуки и разбивать на слова.
Речь древнеславянская не совпадает с современным русским, но понятна.
Попутно вылавливать в звуках английскую речь и слова.

Итог: тексты на русском и на английским, выполненные по методу Петра Орешникова.
Затем я я собрала все переводы. официальные и неофициальные, каждая строчка. варианты.

И я оценила что так и было задумано:

 2 текста как 2 версии:

официальная и неофициальная.

Суть та, что "Двойная итальянская бухгалетрия", чёрная и белая" официальная лицевая и настоящая, она и в языковых текстах есть. Явная или неявна. неявная - намёки и баски. Явная, - Войная и Мир, Лев Толстой, чередование языков. Неявная ещё и шифры и записи в разных системах. Один из них: 1 слово озачает на разных языках разное. В итоге тест читается на 2х языках по разному.
************************************
   

Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
http://stihi.ru/2020/06/21/7158
https://proza.ru/2020/06/21/1452
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio
Lucius Cornelius Scipio
*****************************************
******************************************
=============================================
Разговор с невидимым - 7. Эули
https://www.proza.ru/2019/07/18/278
http://www.stihi.ru/2019/07/18/1319

The Talk with Unseen 7,  - Eyli,  Эули
https://proza.ru/2020/06/20/135
http://stihi.ru/2020/06/20/924

"Гробница Сципионов/Scipio, переводы, translation"
http://stihi.ru/2020/06/21/7158
https://proza.ru/2020/06/21/1452
Epitaph of Asiaticus II, son of Lucius Cornelius Scipio
Lucius Cornelius Scipio


Рецензии