Germain Droogenbroodt Бельгия Молчать

Germain Droogenbroodt
El callar

Qu; fr;o sonido
este callar

Que penetra
y por la fina pared de la noche
rompe

no abre los ojos
no cierra los ojos

rompe.





ГЕРМАН ДРОГЕНБРОДТ
Бельгия
МОЛЧАТЬ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Какой холодный звук,
тот что молчит отчаянно.

Что проникает
сквозь стену тонкую ночи,
её ломая,

очей не открывая,
очей не закрывая,
он ломает.



Апрель 2018


Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 12/438 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии


Рецензии