Du Fu Китай О братьях размышляю

Du Fu
China- 712-770

Pensando en hermanos en una iluminada noche de Luna
Los tambores del ej;rcito disuaden que viaje la gente.
A un ganso se le escucha en la fronteriza zona del oto;o.
El roc;o se congelar; a partir de esta noche.
La luz de la Luna parece m;s brillante en mi Patria.
Todos mis hermanos se separan el uno del otro.
No hay lugar para preguntar si est;n vivos o muertos.
Las cartas que enviamos no han sido recibidas.
La lucha contin;a todav;a.


ДУ ФУ
Китай
О БРАТЬЯХ РАЗМЫШЛЯЮ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

О братьях размышляю под луною, ночью.
Все барабаны убеждают войско не сражаться.
Гусь слышит осень в пограничной зоне сквозь туман молочный.
Роса замёрзнет с этой ночи, мороз начнёт кусаться.
Но более блестящий лунный свет на родине моей.
Все мои братья один с другим разлучены.
Нет повода спросить они живы или мертвы.
Те письма,  мы послали, не получены.
Борьбу ещё намерены ещё продолжить вы…

апрель 2018


Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 13/441 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии


Рецензии