1695. Есть место для одиночества - Э. Дикинсон
Одиночества моря,
Одиночества смерти, но эти
Сообщества надо
С обширнее местом сравнить,
Уединение в нём обитает,
Ограниченную бесконечность
В нём душа размещает.
20.06.2020
1695. There is a solitude of space
Emily Dickinson
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
————————
solitude - n 1) одиночество,
уединение
2) уединённое место
space - 1.n 1) пространство
2) расстояние; протяжение
3) место, площадь
4) интервал; промежуток
времени, срок
shall - v 2) модальный гл.
выражает намерение,
уверенность, приказание
во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.:
you shall not catch me again -
я вам не дам поймать себя
снова;
he shall be told about it -
ему непременно скажут об
этом
profounder - a сравнит. ст.
от profound
profound - 1.a 1) глубокий;
to make a profound reverence -
отвесить низкий поклон
2) глубокий; мудрый
3) полный, абсолютный;
profound ignorance -
полное невежество
2.n поэт. глубина
site - n 1) местоположение,
местонахождение
2) участок
(для строительства)
3) склон, бок, сторона
privacy - n 1) уединение,
уединённость
2) тайна, секретность;
in the privacy of one's thoughts -
в глубине души
admit - v 1) допускать;
принимать
2) впускать
5) вмещать (о помещении)
finite - a 1) ограниченный,
имеющий предел
infinity - n бесконечность;
безграничность
Свидетельство о публикации №120062002955