Могила у Бузенто Август фон Платен

Литография 1895 года. Смерть Алариха I и похороны его на дне реки Бусенто.
 
https://www.deutschelyrik.de/das-grab-im-busento-779.html - здесь можно послушать балладу на языке оригинала.

Аларих - вождь и первый король вестготов в 382-410 годах.
БУЗЕНТО, река в Бруттии (ныне Калабрия), приток Кратида (Краги), впадающий в него недалеко от Консенпии (Козенца).

В основе баллады лежит легенда, согласно которой король вестготов Аларих I (ок. 370-410), умерший от малярии в городе Козенца во время похода на Сицилию и далее в Африку, был похоронен неподалеку от горда Козенца на дне реки Бузенто, русло которой, по преданию, было временно отведено для того, чтобы таким образом уберечь от разграбления сокровища Алариха, добытые его армией в Риме, павшем под натиском вестготов 14 августа 410 г. Баллада принесла Платену европейскую известность.

Могила у Бузенто

Близь Козенца у Бузенто ночью отзвук песен слышен;
Из воды ответ приходит, вихрь несёт его всё выше!
Вверх и вниз вдоль по теченью бродят тени храбрых готов,
Об Аларихе горюют, лучшего средь их народов.

Слишком рано и далёко хоронить его придётся,
По плечам, как юность светлый, локон белокурый вьётся.
Вот на берегу Бузенто стали рыть канал поспешно,
Чтоб на дне реки глубокой схоронить во тьме кромешной.

И оплакивая горько к погребенью приступили,
И с конём в броне тяжёлой в ту могилу опустили.
А потом землёй укрыли вместе с ним его богатства,
Чтоб никто не смог однажды до могилы той добраться.

И река освобождённо мощно вырвалась из плена:
Высоко вздымая волны и разбрасывая пену.
Хор мужской вождю пел песню: «Спи, герой, хранитель чести!»
Гнусный Рим попрать не сможет твой покой на этом месте»!

Пело войско готов песни о своём великом горе,
Донести просили волны весть от моря и до моря!

Das Grab am Busento

Nächtlich am Busento lispeln bei Cosenza dumpfe Lieder;
Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wieder!
Und den Fluβ hinauf, hinunter zieh;n die Schatten tapfrer Goten,
Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Toten
 Allzu früh und fern der Heimat muβten hier sie ihn begraben,
Während noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben.
Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette,
Um die Strömung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette.
In der wogenleeren Höhlung wühlten sie empor die Erde,
Senkten tief hinein den Leichnam, mit der Rüstung auf dem Pferde.
Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe,
Daβ die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Helden
Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluβ herbeigezogen:
Mächtig in ihr altes Bette schäumten die Busentowogen.
Und es sang ein Chor von Männern: "Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht soll dir je dein Grab versehren!
Sangen;s und die Lobgesänge tönten fort im Gotenheere;
Wälze sie, Busentowelle, wälze sie von Meer zu Meere!


Рецензии
Замечательно, Нина! Прочитала предыдущую рецензию. Действительно, непосильную работу проделали воины, Это говорит не только об озабоченности войска скрыть сокровища, но и о небывалой преданности, уважении и любви к своему вождю.

Елена Афанасьева-Корсакова   24.12.2020 11:29     Заявить о нарушении
Да, Леночка! И, как мне кажется, главное для них было не столько спрятать награбленные сокровища, сколько не дать врагам возможности добраться до его тела и осквернить его могилу!

Нина Самогова   25.12.2020 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.