Шекспир Сонет 28

Что счастье мне теперь назад вернёт,
Раз нет покоя даже и во сне?
И ночью день свой не ослабит гнёт,
И ночь свой не ослабит гнёт при дне.
Хотя враги они и всё ж комплот
Составили, меня чтоб извести:
День длит мне путь, где ночь тоской бредёт.
А ты всё дальше, хоть я и в пути.
Как светел ты — день ублажаю я,
Хотя всё небо в пятнах грязных туч,
И ночи льщу: что звёзды, мгла твоя
Мерцаньем вечер золотит меж круч.

Но путь к тебе длиннее день за днём,
И ночь за ночью гнёт тоски на нём.


Рецензии
Прелестный перевод!
И соответственный отзыв:

"И дольше ночи длится день,
Который ублажаю я -
Тот день, что не ослабит гнёт,
Той ночи, что тоской бредёт,
И этих двух врагов комплот
Назад мне счастье не вернёт..."

Прозектор Перец Хитрый 2   20.06.2020 17:00     Заявить о нарушении