Шекспир, сонет 149. вольный перевод

Как можешь ты, жестокая, предположить
Что без любви к тебе, я смог бы жить
Моя любовь к тебе и помысли чисты.
В глазах моих, ты ангел чистоты!

Лишь на тебе замкнул я предпочтенья круг.
Не льщу я тем, кто для тебя не друг.
И взгляд твой хмурый - наказанье мне.
Служу я честно, праведно тебе.

У ног твоих я преклоняюсь верно.
От этого становится порой мне скверно.
Гордыня жить мне не дает, гнетет..
Со сломанным крылом - какой полет!

И пусть, предпочитаешь ты слепца.
Характер твой, познал я до конца!
*************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.

Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?

Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?

Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?

Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь
я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
******************

Сонет 149. У.Шекспир (Оригинал)

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown;st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour;st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov;st, and I am blind.


Рецензии