Под рябиной и сиренью Topelius

Захариас Топелиус.
Перевод с шведского.


Цветущие прекрасные долины,
жилище, где могу отдохнуть!
Зелёные залы – ветвисты.
Весна и любовь здесь живут!
Светом и воздухом жизнь вам дана.
Как я могу ваш тихий шелест понять!
Цветущие прекрасные долины,
жилище, где могу отдохнуть!

Найду счастливую защиту
у цветущей сирени – в тени.
И запах идёт от рябины –
цветочные льются дожди.
Дождик – в сердце весну несёт.
Весной – целый мир цветёт!
Найду счастливую защиту
у цветущей сирени – в тени.

В рощу приди, моя подруга,
с песней побудь возле меня!
Роща всегда верна нам будет.
Весна всегда молода.
Как дуновение вечера, прошли года.
Носит лёгкие одежды весна!
В рощу приди, моя подруга,
с песней побудь возле меня!

Глаза любимые – так сини.
Я вспомню свет тех давних дней.
И, как тогда, цветёт рябина.
Напоминает прошлое сирень!
Как вечерняя роса – твоя слеза!
И после ночи – солнце и весна!
Глаза любимые – так сини.
Я вспомню свет тех давних дней.

Цветущие прекрасные долины,
Они блаженство дают!
Ярче весна заговорила.
Лучше поймём мы весну.
Алеет заря. Пение дрозда.
В дуновениях вечерних отдыхает душа.
Цветущие прекрасные долины,
Они блаженство дают!

_________

Zacharias Topelius

    Under ronn och syren

Blommande skona dalar,
hem for mitt hjartas ro!
Lummiga grona salar,
dar var och karlek bo!
Soliga barn av luft och ljus,
o jag f;rstar ert tysta sus,
blommande skona dalar,
hem for mitt hjartats ro!

Sall i syrenens skugga,
soker jag har mitt hagn.
Ronnarnas dofter dugga
finaste blomsterregn.
Regnet slar ned i hjartats var;
hela dess varld i blommor star.
Sall i syrenens skugga
soker jag har mitt hagn.

Kom, du min von i skogen,
kom, vid min sida sjung!
Skogen ar evigt trogen,
varen ar evigt ung.
Livet forgar som kvallens flakt;
evig ar varens andedrakt.
Kom, du min van i skogen,
kom vid min sida sjung!

Alskade blaa oga,
le som i forna dar!
Lat vita ronnen snoga
blommor pa det som var!
Skank glad at qvallens dagg din tar!
Vakna pa nytt till sol och var!
Alskade blaa oga,
le som i forna dar!

Blommande skona dalar
strala av sollhet da;
klarare varen talar,
battre vi den farsta.
Aftonen rodnar, vakan slar,
stilla en doft ur hjartat gar.
Blommande skona dalar
strala av sallhet da.


Рецензии
Саша, ты молодец, такой трудный перевод!
Со шведского! Это что-то!
Мне очень понравилось!
С дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   19.06.2020 22:30     Заявить о нарушении
Таня, спасибо! Рад твоей поддержке.

Александр Таташев   19.06.2020 22:32   Заявить о нарушении