Лишь всё только мечты...

(Вольный перевод
стихотворения Уильяма Батлера Йейтса)

Предвечерних небес, ах, какая краса! -
Золотом, серебром вышито полотно,
Солнца луч где и сини - тут, там - полоса,
И порфир, и янтарь, - вот такое оно.

Мог бы, - под ноги бросил тебе бы его,
Только, это, увы, лишь всё только мечты,
Что во снах ко мне, чаянья и - ничего.., -
Осторожно, прошу же, ступай по ним ты.


"He Wishes For The Cloths Of Heaven"

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Цырульник Андрей



Рецензии