Всем женщинам. Перевод с итальянского

                На конкурс переводов клуба Маллар Ме
                http://stihi.ru/2020/05/28/360

  A tutte le donne (Alda Merini)

Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.

Подстрочник от Лары Филипповой:

Всем женщинам

Хрупкая, плодородная женщина, матрица Рая,
Ты - частица греха
Даже в глазах Бога,
Несмотря на все твои священные войны
За эмансипацию.
Разбили твою красоту
И остался только скелет любви,
Который всё ещё взывает о мщении.
Но только ты способна
Всё ещё плакать,
Потом ты оборачиваешься и снова видишь своих детей,
Потом ты отворачиваешься и ничего не можешь сказать.
И молчишь в удивлении.
И тогда ты становишься такой великой, как Земля,
И возносишь свою песнь любви.

      Всем женщинам

  Хрупкая женщина, матрица рая.
  Ты плодородна, частица греха.
  Богом хранимая, но не святая.
  Эмансипация? Нет не плоха.
  Войны священные были твоими,
  часто ступала за грань, за черту.
  Только по этой причине разбили
  молодость, силу, твою красоту.
  Мщение давит и хочешь оплакать
  то, что осталось скелетом любви.
  Видишь детей своих, словно когда-то
  Молча глядишь, страх сердечко обвил.
  Станешь внезапно Землёю великой
  песню любви вознесёшь до Луны.


Рецензии
Удивительно, как при переводе смещаются акценты и трансформируется содержание.
Желаю победы в конкурсе.

Иван Иванченко 2   18.06.2020 07:23     Заявить о нарушении
Неужели очень изменилось содержание? Благодарю за визит.

Галина Ленкова 2   18.06.2020 08:07   Заявить о нарушении
Да, очень.
Хорошо, что подвернулся конкурс перевода "камерного" формата.
Есть что с чем сравнивать. Не со всеми всё ясно, как от читательского восприятия.
У каждого переводчика резко своя манера перевода.

Иван Иванченко 2   18.06.2020 19:36   Заявить о нарушении