Карл Сэндберг. 119. Trafficker

Проститутка

Среди  теней на пересечении двух улиц,
Женщина затаилась в темноте и ожидает,
Готовая исчезнуть когда появится  полицейский.
Неясная улыбка застыла на лице поверх
Проступающих крашенных скул и отчаяния в глазах,
Всю ночь она предлагает проходящим не хотят ли они
Что-нибудь от ее траченной красоты и усталого тела - потерянной рекламы,
Нет желающих.


From «Chicago Poems» 1916

      SHADOW

119. Trafficker

AMONG the shadows where two streets cross,
A woman lurks in the dark and waits
To move on when a policeman heaves in view.
Smiling a broken smile from a face
Painted over haggard bones and desperate eyes,
All night she offers passers-by what they willе
Of her beauty wasted, body faded, claims gone,
And no takers.


Рецензии
Саша!
Так запросто о небывалом...
***
Когда лень-матушка — профессии лишает,
Лишайник тела — забавляет:
На стреме у дорог стоять
И похоти чужой искать...
Нет чувств — одно притворство и содрогание , возможное, души...
Светелка комнаты — так насторожена,
Бывают и садисты — Ну, а ты — вот все равно молчи...
Экс

Натали Ривара   24.06.2020 03:26     Заявить о нарушении
Саша!`
Приехала первый раз в Брюссель и на одну ночь попала во второсортную гостиницу,
Утром мне должны были предоставить квартиру отдельную в центре.
Окно выходило в *колодец*
На всю жизнь получила впечатление об оргиях

Натали Ривара   24.06.2020 03:36   Заявить о нарушении
Спасибо Натали, я продолжаю сражаться - не сегодня завтра с переводом большого его стихотворения. Я с Вами абсолютно согласен - когда так просто о глваном - поэзия.

Саша Казаков   24.06.2020 03:50   Заявить о нарушении