О творчестве Сурдаса и попытках его переводить

Сурдас - знаменитый святой поэт-вайшнав Вриндавана. Будучи от рождения слепым, он тем не менее обладал поразительной способностью создавать в своих песнях невероятно яркие, живые, пронзительные образы.

Стиль Сурдаса - это короткие стихи в основном из 4-16 длинных строк (причем все строки могут быть бессистемно разной длины, первая часто в 2 раза короче остальных), преимущественно монорифмы (реже - 4 строки подряд одной рифмой или 2). Так что если у меня написан стих с короткими строками и другим типом рифмовки - это не Сурдас, а "по мотивам".
Стихи Сурдаса - это песни, исполняющиеся на разные раги, но если брать их как стихи, то они получаются довольно однотипные, поэтому иногда я просто передаю их смысловую составляющую, метафоры и дхвани, чтоб донести бхаву, настроение, эмоцию. А стихи у него очень эмоциональные.

Согласно вайшнавской философии, Бог, нисходя в материальный мир, являет не только Своё могущество, побуждающее людей преклониться перед Ним, но и нескончаемую сладость, которая заставляет сердца тех, кто соприкасается с Ним, плавиться от любви к Нему. В основном Сурдас описывает именно эти сладостные отношения Бога с Его вечными спутниками.

чира-кала нахи кари према-бхакти дана
бхакти вина джагатера нахи авастхана

«Я давно не одаривал обитателей этого мира чистым любовным служением Мне. Без такой любви существование материального мира теряет всякий смысл».

сакала джагате море каре видхи-бхакти
видхи-бхактйе враджа-бхава паите нахи шакти

«Повсюду в мире люди почитают Меня согласно букве священных писаний. Но одного лишь следования правилам и предписаниям недостаточно, чтобы полюбить Меня так, как Меня любят Мои преданные во Врадже».

аишварйа-джнанете саба джагат мишрита
аишварйа-шитхила-преме нахи мора пр;та

«Зная о Моих богатствах, весь мир взирает на Меня с благоговением и почтением. Однако преданность, ослабленная таким благоговением, не привлекает Меня».

Сурдас писал на враджабхаше. Я не знаю этого языка, но в какой-то степени знакома с хинди и санскритом, что помогает смотреть оригинал и подстрочники.
В переводах пользуюсь подстрочниками Н.М.Сазановой, Usha Nilsson и John Stratton Hawley и оригиналом Banasthali,1952

А вообще я не переводчик и не поэт, а только учусь, поэтому буду благодарна за любые подсказки :)


Рецензии
Все посвященные, или благоскловленные поклоняются избранному Богу.Стихи это диалоги с Высшим.Есть код доступа к Вышнему это признание Его и молитва.Молитва это не всегда слова, это - песня открытого Богу сердца.стих,звук,духовная молитва-безмолвная - это енергия, имеющая определенную частоту.Чистое сердце( это не грехи),вера в того к кому обращаещься дает возможность войти в резонанс с Высшим, без бемолей.Мы часто любопытны,верующий - любознателен. Ранее переводчиками были люди,того же вероисповедания,которое имеет автор. Он работает на той же частоте.петь дуэтом.Камертоном является Имя Бога.Поэтому, как я считаю,браться за переводы текстов.Я буду откровенна.Переводить текст посвященного человека может только посвященный.т.е крещенный.Посвященные работают на высщей актаве.Песня исполняемая тенорм различна от сопрано и меце сопрано -вибрации другие.Но можно петь душой, это духовное состояние,здесь голос не обязателен.Это песня сердца.Практически -медитативное состояние. сейчас эти знания так искажены. Я могу сказать о себе, я сейчас нахожусь в постоянной медитации,т.е постоянно на этой волне.У христиан это называется непрестанная молитва. Мне не мешает это жить и работать в мире плотском, но дает мне возможность паралельно оценивать все, что просходит в мире-духовно.
У христиан, именно последвателей Христа,есть такое понятие, как крещение Духом Святым.Дар от духа- говорение на иных языках.Сейчас у протестантов это стало модой. Это ужасно.Я не отхожу от темы,я пишу вам, как переводчику.Апостолы,в основном были люди простые,зачастую-безграмотные.Вокруг жили люди разных племен,народов.Народы имели свой язык.Задача Апостолов была - донести ко всем народам Евангилие. Это была Воля Бога. Нам не всё возможно,с той скоростью,которая была нам нужна.Для Бога,хотите-Высшего Сознания-это мгновение.
Когда они вышли к людям разных национальностей и,вдруг, стали говорить на их языке,люди вокруг удивились.Но еще более,изумились сами апостолы.Я сама пережила это состояние.Это было желание Бога! Для Высшего нег преград.Человек становится автоматическим переводчиком.Зачастую он и сам не понимает, что говорит.Этого языка он не знает,но видит,что люди его понимают.Не надо тратить время на изучение языка.Тебя,как будто включают в розытку и ты говоришь на незнакомом тебе
языке.В твоем уме ты имеешь текст на своем языке, а устами говоришь на друго.Вообще,это удивительное состояние.Мыслишь на одном языке, произносишь на другом, индикатором происходящего является СЕРДЦЕ.Т.е сердце тебе сигнализироет,что то ,что ты думал сказать,уже переведено и произносится правильно.Сердце как камертон,оно эмоционально дает тебе сигнал , что перевот правильный.В одной тональности,в резонансе,молитва в Духе ещё интересней.Ты сначала начинаешь мысленный разговор с Высшим,т.е мысленно составляешь текст и вдруг ты улавливаешь себя на том,что ты поешь.Поешь без слов, это происходит,как бы само собой.Иносгда это одна, две, три ноты (как настрой) потом появляется мелодия.Я называю это песней сердцв. Обратите внимание как ведут себя маленькие дети.Что-то бормочут.Они не сами с собой разговаривают.Они разговаривают с Высшим.Я увлеклась, прошу прощения, если вам это полезно,можем продолжить этот разговор.
Переводчик -прекрасная прфессия.Он должен донести и не исказить ни одной ноты.
знание языка и построение,чисто автоматическое, зачастую приводит к искаженному переводу.Переводчик должен слышать через сердце в разум.
извините, за длинный коментарий.Я учитель,поэтому так детально объясняю.Тем более
сама это прочувствовала.
Еше,когда я слышу стихи и записываю, я отметила изменение ритма.Я в стихотворцестве ничего не понимаю.Когда мне кто-то писал,что нет рифмы.Мои знакомые редакторы ответили с улыбкой. Не слушай никого,это белый стих.Для меня и это было не понятно. Белый стих может править только автор или посвященныйчеловек-духовный учитель на земле.

Тамара Белевцова   24.06.2020 22:10     Заявить о нарушении
Спасибо большое за Ваш опыт. Владимир Борисович Микушевич, которого я считаю своим учителем именно в переводческой работе, говорит, что стих одновременно пишется на всех языках, и задача переводчика - войти в резонанс с его звучанием на языке оригинала и тогда он проявится сам на языке перевода.
Касательно посвященных - Вы абсолютно правы. И это одна из причин, почему я перевожу именно Сурдаса на данном этапе моей жизни - хочется сонастроиться с его сердцем и научиться видеть мир и Бога так же как и он. Хоть формально я и принадлежу к той же вайшнавской традиции, до подобного уровня осознания мне еще очень далеко. Я встречала и здесь как многие православные берут какое-то изречение из Писания и пишут стихи на эту тему, пытаясь прочувствовать, понять глубоко то, что они там читают.

Падмавати Даси   25.06.2020 10:24   Заявить о нарушении