ЗдОрово Вы ловите нерв. И демонстрируете хороший образец "нерабского подхода к оригиналу". В кавычках, т.к. не мое выражение - но мне понравилось и запомнилось.
Я подсмотрела у Вас в комментариях разговор о Поэзии.ру, что туда приглашают. Это не всегда так, но я хотела бы Вас пригласить.
Один автор перевёл это же стихотворение намного адекватнее меня! Талантливо! Он прислал перевод почтой, а опубликовал другой- халтурный, в рамках "сетевой дружбы народов". У меня Стус какой-то вычурный.
Я знала творчество Стуса в переводах Александра Купрейченко, к сожалению, не так давно скончавшегося. Мне стихи на русском казались сдержаннее, не такими страстными, как в оригинале.
Спасибо, но там та же песочница. Я окажусь в подтанМне нужно отыскать портал, где можно публиковаться, закрывая возможность комментариев. Так, чтобы публикации оканчивались авторскими комментариями- иначе заметки выглядят как страницы книги, почёрканные детьми. В шесть лет детей тянет писать каракули па полях страниц книг. Деньги нужны, хоть небольшие- иначе просто лень публиковать в сети переводы стихов больше 20 строк- те, которые за один присест за экраном не переложишь. Они так и остаются на бумаге. Деньги есть - копирайтерам платят ТУТ. ИХ упорно не ЗАМЕЧАЮТ- не обзывают графоманами: они же выполняют ВАЖНЫЙ заказа РСП! Да что там, за комменты тут платят. За пустые хвалебные отзывы.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.