Василий Стус. Как тихо на земле...

Как тихо на земле! Пренемо,
пренестерпимо без небес!
Пасёт тебя зловещий демон,
не умер чтоб, и не воскрес.

Голгофа посланная Богом
ведёт в низину по верхам
отвесных скал–
что тень тиха,
тайком потусторонь блуждает.

По что, проклятая судьбина,
сия прострация покорств?
Голгофа посланная Богом
ужель молебствий хриплый хор?

А стены вот– из праха встали,
и хмуро мне:
– Пожди да знай:
возвеселится из печали
твой обоюдожалый край.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы


Як тихо на землі! Як тихо!
І як нестерпно– без небес!
Пантрує нас за лихом лихо,
щоб і не вмер і не воскрес.

Ця Богом послана Голгота
веде у паділ, не до гір.
І тінь блукає потаймир,
щовбами сновигає потай.

Пощо, недоле осоружна,
оця прострація покор?
Ця Богом послана Голгота
оцих волань охриплий хор?

Та мури, мов із мертвих всталі,
похмуро мовили: Чекай,
ще обрадіє із печалі
твій обоюдожалий край.

Василь Стус


Рецензии
ЗдОрово Вы ловите нерв. И демонстрируете хороший образец "нерабского подхода к оригиналу". В кавычках, т.к. не мое выражение - но мне понравилось и запомнилось.
Я подсмотрела у Вас в комментариях разговор о Поэзии.ру, что туда приглашают. Это не всегда так, но я хотела бы Вас пригласить.

Ирина Бараль   02.07.2020 11:59     Заявить о нарушении
Один автор перевёл это же стихотворение намного адекватнее меня! Талантливо! Он прислал перевод почтой, а опубликовал другой- халтурный, в рамках "сетевой дружбы народов". У меня Стус какой-то вычурный.

Терджиман Кырымлы Второй   02.07.2020 16:43   Заявить о нарушении
Я знала творчество Стуса в переводах Александра Купрейченко, к сожалению, не так давно скончавшегося. Мне стихи на русском казались сдержаннее, не такими страстными, как в оригинале.

Ирина Бараль   02.07.2020 17:34   Заявить о нарушении
Спасибо, но там та же песочница. Я окажусь в подтанМне нужно отыскать портал, где можно публиковаться, закрывая возможность комментариев. Так, чтобы публикации оканчивались авторскими комментариями- иначе заметки выглядят как страницы книги, почёрканные детьми. В шесть лет детей тянет писать каракули па полях страниц книг. Деньги нужны, хоть небольшие- иначе просто лень публиковать в сети переводы стихов больше 20 строк- те, которые за один присест за экраном не переложишь. Они так и остаются на бумаге. Деньги есть - копирайтерам платят ТУТ. ИХ упорно не ЗАМЕЧАЮТ- не обзывают графоманами: они же выполняют ВАЖНЫЙ заказа РСП! Да что там, за комменты тут платят. За пустые хвалебные отзывы.

Терджиман Кырымлы Второй   05.07.2020 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.