Молчание - золото

Cтихотворение Шри Ауробиндо "Silence is all"

Из собрания лирических поэм, написанных в Пондичерри, Индия, в период с 1934 по 1947 гг.,
датируется предположительно началом 1946 года.
Перевод с английского (оригинал приведен ниже).

                1
Молчание – золото, так говорят мудрецы.
Молчания взгляд созерцает бурлящих эпох вереницы;
В книге Молчания Автор вселенной вселенские пишет страницы:
Молчание – золото, так говорят мудрецы.

                2
Но что же тогда есть слово, оратор?
Что же тогда есть мысль, о, мыслитель?
Мысль – вино души, слово – хрустальный бокал,
Жизнь – пышный пир, за жизни столом пьёт вино душа мудреца.

                3
Но что же тогда то вино, о, смертный?
Хмельной от него, сижу я у Мудрости врат,
Ожидая откровения Света за мыслью и бессмертного Слова.
Тщетно сижу я вечность у Мудрости врат.

                4
Узнаешь ли Слово, услышав его, искатель?
Узнаешь ли Свет, когда он пробьётся, свидетель?
Услышу в себе голос Бога, и стану мудрее и мягче,
И древом, питаемым светом, взрасту, блаженства нектар отведав.


Sri Aurobindo
Silence is all

                1
Silence is all, say the sages.
Silence watches the work of the ages;
In the book of Silence the cosmic Scribe has written his cosmic pages:
Silence is all, say the sages.

                2
What then of the word, O speaker?
What then of the thought, O thinker?
Thought is the wine of the soul and the word is the beaker;
Life is the banquet-table as the soul of the sage is the drinker.

                3
What of the wine, O mortal?
I am drunk with the wine as I sit at Wisdom’s portal,
Waiting for the Light beyond thought and the Word immortal.
Long I sit in vain at Wisdom’s portal.

                4
How shalt thou know the Word when it comes, O seeker?
How shalt thou know the Light when it breaks, O witness?
I shall hear the voice of the God within me and grow wiser and meeker;
I shall be the tree that takes in the light as its food, I shall drink
                its nectar of sweetness.

circa 1946


Рецензии
Потрясающая поэма и потрясающий перевод! Это действительно вино души, которое разливает сладость блаженства по всем венам жизни!!!

Какая гармония смысла и слога, образности и шагов ведущих к победе.
просто ВОСХИТИТЕЛЬНО!

Английский вариант несет такую глубину различных значений что образуется целая пространственная глыба по пространству и времени. Очень интересно как поэзия становится действительно тем самым бессмертным словом на пороге врат Мудрости через которую пробивается тот Свет, который за пределами мысли.

Позвольте и мне поучаствовать в этом безбрежном пире из сока небесного блаженства и грез земли

Сергей Новотный   08.08.2020 14:44     Заявить о нарушении
В русском варианте для передачи всей полноты смыслов и значений английского варианта нужны мне кажется несколько переводов, которые в сумме будут давать смысловое наполнение, которое очень важно для целей не просто наслаждения, но и практического применения.

Поэма в английском варианте так написана, что дает точку виденья, которую невольно начинает занимать читатель тем самым и становясь тем самым Автором вселенной, который собственно и пишет эти космические страницы в Тишине веков.
Человек и становится с этой точкой виденья Богом. На мой взгляд это и есть тот самый сок поэмы - перевести читателя из состояния земного масштаба в космический масштаб вселенского Сценариста. Дать нам небесную опору бытийности, здесь на земле.

И не просто созерцать и наблюдать (это один из смыслов), но и сопровождать, охранять, присматривать за работой веков. (английское watches в поэме на мой взгляд несет весь объемный смысл от созерцать, наблюдать до присматривать, сопровождать, досматривать, караулить, надзирать, бдеть дежурить, нести вахту и т.д.). поэтому чтобы не утерять этого второго рабочего смысла, отражающего деятельный характер в работе веков, а не только созерцательный, желательно добавить еще одну грань участия Тишины в работе веков.

И пришли вот такие строки для передачи многообразия смыслов:

Тишина это все, говорят мудрые лица.
Тишина сопровождает работу веков и эпох вереницы;
В Тишине Сценарист пишет своей космической книги страницы
Тишина это все, говорят мудрые лица.

Теперь надо еще и остальные столбцы дополнить многообразием, но это требует времени и концентрации

Сергей Новотный   08.08.2020 15:34   Заявить о нарушении
Кажется невозможно перевести гениальность...

Всю эту красоту и гармонию ритмов, содержания и игру многообразия смыслов.
Пытаешься передать смыслы - пропадают ритмы, пытаешься ухватывать ритмы, теряются смыслы. Похоже шедевры принадлежат языку на котором они созданы!

Или переводы всех дадут то многообразие, которое и станет тем собственным шедевром культуры другого языка. Поэтому в это многообразие могу вложить эти строки:

Тишина это всё, говорят мудрые лица.
Тишина сопровождает работу веков и эпох вереницы;
В Тишине Сценарист пишет своей космической книги страницы:
Тишина это всё, говорят мудрости лица.

Что есть то самое слово, сказитель?
Что есть та самая мысль, О мыслитель?
Мысль - вино нашей души и слово - бокал выразитель;
Жизнь царский стол, за которым пирует твоя душа небожитель.

Что ж за вино то, о смертный?
Я вином опьянен потому что сижу перед Мудростью верный,
Жду я тот Свет, что за пределами мысли, и его Слова шепот бессмертный.
Долго сижу перед Мудростью тщетно безмерный.

Как ты узнаешь пришедшее Слово, искатель?
Как ты узнаешь пробившийся Свет, О свидетель?
Я услышу глас Бога в себе и вырасту в мудрости и бархате радости;
Я стану тем деревом, что питается светом и алкАет нектар его сладости.

Сергей Новотный   08.08.2020 19:41   Заявить о нарушении
и в копилку многообразия последний 4 куплет в таком варианте:

Как ты узнаешь пришедшее Слово, искатель?
Как ты узнаешь пробившийся Свет, О свидетель?
Я услышу глас Бога в себе и вырасту в мудрость и бархат радетеля;
Я стану тем деревом, что питается светом и нектаром блаженства создателя.

Сергей Новотный   08.08.2020 19:59   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо большое за ваше внимательное прочтение и за варианты. "Сказитель" хорошо рифмуется с "мыслитель", разве что несёт немного другой смысловой оттенок. Дословно было бы "Но что же тогда есть слово, о говорящий?" Возможно оставлю дословный вариант. Переводчик чаще всего бывает втиснут в прокрустово ложе выбора всего одного из множества смыслов слова, строки. Да, множество вариантов перевода обогатит смысловую палитру - всегда с удовольствием читала произведения Шекспира в разных переводах. Наверное, лучший перевод тот, которые отзывается лично у вас. )))

Вера Липень   09.08.2020 14:35   Заявить о нарушении
Вера, благодарю за обратную связь!

Слово "Сказитель" было выбрано не только по рифме звучания (хотя пытался конечно и передать ритмический рисунок окончания строк поэмы оригинала), но и по наполнению и сакральности ауры слова. Speaker в английском несет множество значений (английский очень сокращенный язык, когда в одно слово пакуется десятки и сотни значений включая банальные и сакральные), но в русском это как правило не проходит нужно выбирать слово соответствующего уровня или глубины, speaker это выступающий, оратор или докладчик - по смыслу "говоритель", но по тексту оригинала идет речь о конкретном том слове, о конкретной той мысли - the word, the thought - речь идет о вполне конкретных определенных и точных понятиях, которых ждут долго и не напрасно! потому что услышав их меняется вся природа человека! Это некое первичное слово и первичная мысль, которые были у бога:
- "Я услышу" ( т.е. уверенность человека в себе и своих восприятиях!)
- "Я стану" (т.е. человеку возвращается состояние могущества в своих способностях)
- "Я буду" (т.е. это уже закрепление состояния бытия и полной причинности над жизнью - состояние божественности способной определять будущее - собственно в этом и сладость - когда ты полная причина над жизнью)

Поэтому "говорить" о таких категориях слишком слабое слово. Нужно что то более возвышенное (оратор имеет больше политического окраса или докладчика, а также несет древнегреческий налет демагогии, а слово "говорящий" слишком банально и понижает уровень предмета в русском практически до уровня ребячества в подобном обрамлении Шекспировского стиля). Сказитель не запятнано еще пока вторичными смыслами и само по себе изначально несет некий сакральный смысл, имея отголосок из былин и сказок, содержащих некую глубинную суть.

- говорить ("говоритель" - сразу выдает механистическую или пустую сущность слова)
- глаголить (мало кому понятно да и существительное от него несуразное)
- вещать (нести вести широко, назидать)
- сказывать (былины, сказки, старину или поучительные истории)
- речь (рекут истину, правду и т.д.)

Возможно "речитель" могло бы отражать нечто, но такое слово будет малопонятно для большинства, а следовательно и малоприемлемо.

Далее в поэме под мыслителем понимается нечто выше просто "думающего", даже дается прямое указание, что мысль - вино души, т.е. сакральная категория. Значит и по слову в поэме идет рефрен к такой же глубокой реальности - ведь слово это бокал для той самой сакральной мысли, а значит то самое слово the word тоже сакрально. Следовательно и слово нужно соответствующее для перевода, чтобы держать не только смысл, но и уровень. Другое чем "сказитель" подобрать на эту роль не удалось.

Сергей Новотный   10.08.2020 01:08   Заявить о нарушении
4 куплет в жизнеутверждающем стиле Я услышу, Я стану, Я буду

Как ты узнаешь пришедшее Слово, искатель?
Как ты узнаешь пробившийся Свет, О свидетель?
Я услышу глас Бога в себе и вырасту в мудрости и бархате радости;
Я стану тем деревом, что питается светом . Я буду вкушать его сладости.

Сергей Новотный   10.08.2020 01:24   Заявить о нарушении
И в последнем варианте не только сохраняются уровни уверенности, могущества и божественности, но и "его сладости" относится как в оригинале сразу ко всему объему - свету, дереву и Богу (читай духу, сыну и Отцу).

Поэма просто потрясающей глубины! и главное она ставит вопросы ищущей души и дает на них структурированные ответы и приводит методы живого опыта, по которому можно добиться конечных состояний, так прекрасно описанных! Настоящая фантастика!
Это не просто поэзия - это возвращение нас к самим себе - к богам, какие мы есть на самом деле!

Сергей Новотный   10.08.2020 01:41   Заявить о нарушении