Болеслав Лесьмян. Чтоб жить и быть в дороге...

Чтоб жить и быть в дороге без отдыха и крова,
оставил я сторожку и мир свой за дубровой,

себя покинул где-то там на опушке леса
без песни и печали в мирке привычно тесном,

чтоб сердце взнепокоить, чтоб дух дотла ошкурить,
помчался в мглу и сумрак, в метели, ливни, бури–

столь жаждал испытаний и не берёг себя я,
чтоб превзойти страданья былое искупая.

Лет сорок миновало– что птицы улетели;
я, сто дорог прошедший, достиг желанной цели–

и небеса запели, и покрупнели росы–
осыпали огромных цветов живую россыпь,

и помню: со слезами, обжив свою могилу,
к себе я возвращаюсь в бездомность что покинул.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Niegdys dom moj ochoczy i swiat za dabrowa
Porzucilem, by dachu nie miec ponad glowa,

I siebie porzucilem gdzies na skraju lasu
Bez pomocy, bez zalu, bez spiewu, bez czasu,

I biegiem tam, gdzie burza, mrok i zawierucha,
By serce niepokoic i narazic ducha–

Tak sie chcialem utrudzic i krwia wlasna zbroczyc,
Zeby istniec wbrew sobie i bol swoj przekroczyc.

I minelo lat wiele– i po latach wielu–
Marnotrawiac drog tysiac — dotarlem do celu

I piesniami nade mna rozbrzmialy niebiosy,
Powiekszyly sie kwiaty, zolbrzymialy rosy–

I zgaduje, ze z placzem, po wlasnym pogrzebie,
W opuszczona bezdomnosc powracam do siebie.

Boleslaw Lesmian


Рецензии