Если бы у меня было небесное полотно

Вольный перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса

1. Если бы у меня было небесное полотно,
расшитое в золотисто – серебряном цвете,
из лазури и звездного сияния полотно
в обрамлении нежных ночей, сумерек и света,
я бы бросил его, как бархат, тебе под ноги.
Но у меня, бедного, есть только сны и мечты
и я постелил свои сны тебе под ноги,
тихо ступай, ты идешь по мечте в моем сне.
-----------------------------------

2.Будь у меня свои  вышитые  небеса
из золотисто-серебренного света
млечного пути,  лазурные небеса
в сияющем шелке ночи, света и полусвета,
я постелил бы их тебе под ноги.
Но у меня есть только сны и мои мечты,
и я постелил  их все тебе под ноги,
иди тихо, ты наступаешь на мои сны.

-----------------------------------------------
"He wishes for the cloths of heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams


Рецензии