Каждое утро так радостно мне...

Христиан Иоганн Генрих Гейне
(1797 - 1856)

Перевод с немецкого стихотворения
"Когда я прохожу мимо твоего дома"

Подстрочный перевод

Когда я прохожу по утрам
мимо твоего дома,
меня радует, дорогая малышка,
когда я вижу тебя в окне.

Своими тёмно-карими глазами
ты смотришь на меня пытливо:
"Кто ты и что с тобой,
чужой больной человек?"

"Я немецкий поэт,
известный в Германии.
Когда перечисляют лучшие имена,
Называют также и моё.

И то, чего не хватает мне, малышка,
не хватает многим в Германии.
Когда перечисляют самые сильные страдания,
Значит, тоже названы и мои"

Подстрочник сделан Людмилой Лоскутовой.

МОЙ ПЕРЕВОД

Каждое утро так радостно мне
Видеть, малышка, твой образ в окне
Дома, который стоит на пути.
Карие глазки пытливы твои:

"Так кто ж ты, чужой и больной человек?"
"Я, детка, известный немецкий поэт.
Коль лучших поэтов звучат имена,
То в этой когорте присутствую я.

Ты знаешь, меня не жалеет судьба -
У многих в Германии та же беда.
И если страданья терзают людей,
То я эту муку считаю своей".

15.06.2020
С 1830 года поэт эмигрировал во Францию. Там он и умер.
Картинка - инет. Портрет Г. Гейне


Рецензии
Коль лучших поэтов звучат имена,
То в этой когорте присутствую я.
Самолюбование не в чести, не лучше ли изменить:
То Гейне фамилия там названа.
Но это на вашу рассудительность. А так просто чудесно. Перевод отменный. Спасибо за шоколад поэзии.

Приоре Амикус   09.07.2022 17:06     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо за щедрый отзыв и за вариант строки. Я подумаю.

Елена Борисовна Седова   22.12.2020 17:36   Заявить о нарушении