I Came to buy a smile today перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) I Came to buy a smile — today (223)

ПРИШЛА Я ЗА УЛЫБКОЮ

Пришла я за улыбкою —
Куплю, но лишь одну —
Мне подойдёт, что на лице
У вас блеснёт, мелькнув —
Ту, что никто б не пропустил,
Хоть короток был блик —
Молю я у "прилавка" — сэр —
"Не продадите ли?" —
Бриллианты — на перстах моих —
Знаком Их блеск для вас?
Рубины — как Ночная Кровь —
И как звезда — Топаз!
Чем для Еврея не "Гешефт"!
Что ж — забираю — Сэр?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?


Рецензии