Стихи Передреева. перевод

Анатолий Передреев. Переводы выполнены Екатериной Бородулиной
СПУСТЯ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ
Это взгорье... Этот мир просторный,
Где гуляют ветры, шелестя,
Это небо... Этот край, который
Не узнать мне двадцать лет спустя.

Как случилось, как же это вышло —
Вместо игр и песен — тишина.
Всё, что было здесь, ушло неслышно,
Лишь всё та же надо мной луна...

Здесь деревья, кажется, другие,
А не те, с которыми я рос.
И дворы здесь новые, глухие —
Ни в одном не лает больше пёс.

Здесь давно, покончивши со старой,
Наступила новая пора...
Ни одна возлюбленная пара
Не гуляет больше до утра.

1969

TWENTY YEARS LATER – Перевод на английский язык
This hill… This pretty spacious world,
Where winds are walking with a sough,
This sky… My country will remold,
Twenty years later it’s my slough.

What is it and how did it happen
That no one sings or starts to play a game?
Everything existing here had a stand-in,
Over me the Moon is still the same.

All the trees for me are now strangers,
Not the ones they used to be before,
All its yards are going through the changes,
There a dog will never bark once more.

Long ago, after an unequal struggle
The New Time’s turn has come to reign,
No one beauteous loving couple
Will never walk at night again.

VINGT ANS APR;S – Перевод на французский язык
Cette butte… Et ce monde tr;s ample
Ou les vents se promenent en chantant,
Et ce ciel.. Cette terre tr;s variable
Je ne reconna;trai pas apr;s longtemps.

Qu’est-ce que a pass; ici et a quoi bon?
Les jeux et les chansons sont devenus silence,
Tout ce qui ;tait a disparu sans son,
Mais au-dessus de moi la Lune a permanence.

Tous les arbres semblent tr;s ;tranges,
Pas les m;mes avec lesquels je grandissais,
Tout est autre, et les cours changent
Et ici les chiens n’aboierent jamais.

Mais ici dans un grand conflit de temps
Une nouvelle ;poque s’est install;,
Tout a chang;, il n’y a pas d’amants
Qui vont se promener jusqu’au matin.

VEINTE A;OS DESPU;S – Перевод на испанский язык
Estas colinas... Este mundo espacioso...
Donde el viento susurrante es,
Este cielo... Y mi lugar hermoso
Que no reconozco veinte a;os despu;s.

Pero, ;qu; pas;? Y pues, ;c;mo?
En lugar de canto, juegos - hay serenidad,
De aquella vida hay ning;n asomo,
Sobre mi la Luna tiene inmutabilidad.

Aqu; los ;rboles se ven desconocidos,
No aquellos con que pasaba mi ni;ez.
Y los patios aqu; son ya perdidos,
Ning;n perro no ladrar; ni una vez.

Y hace tiempo que cambi; la vida
Y se transform; en el antecesor,
Ni una pareja tiene una cita
Y no pasea hasta el albor

ZWANZIG JAHRE SP;TER – Перевод на немецкий язык
Dieser Buckel… Diese Welt is r;umig
Hier die Winde raumen und wandern,
Dieser Himmel… Wie unmoglich:
Zwanzig Jahre sp;ter wird alles wandeln.

Was geht ab und was ist los?
Keine Lieder, Spiele, nur Lautlosigkeit…
Alles was hier war ist jetzt lautlos,
Aber nur die Luna hat Best;ndigkeit.

Und die B;ume sind hier anderw;rtig,
Nach der Kindheit scheinen sie nicht kund,
Und die H;use sind jetzt ungespr;chig:
In allen H;fen keinmal bellt ein Hund.

Und die alte Zeit ist nun gestorben,
Hier die neue Zeit ist schon sichtbar,
Von der Nacht und bis zum Morgen
Wandelt kein verlibtes sch;nes Paar

VENTI ANNI DOPO – Перевод на итальянский язык
Questa collina e il mondo sterminato,
Dove va un vento sussurando,
Questo cielo... e il lido benamato
Di nuovo vedo: tutto sta cambiando,

Ma come mai e cos’; successo?
Nessun canta, gioca: c’; tranquilit;.
Tutto ; estraneo adesso,
Credo che la Luna abbia immutabilit;.

Qui gli alberi mi sembrano diversi,
Tutto il contado mi presenta strano.
E i cortili qui sono persi,
Da l; giammai non latrar; un cane.

Qui da un pezzo in agone
La nuova era ; arrivata...
E oggimai nessun piccione
Non esce fino alla mattinata.


Рецензии