Э. Дикинсон. 1355. The Mind lives on the Heart

1355 (1876)
Ресурсом сердца дух
Живет как паразит –
У сердца пища есть,
Он жир растит –

Не даст еды оно –
Он опадет на нет –
Зависим от него
Вконец –
27.05; 5.06.2020



1355
The Mind lives on the Heart
Like any Parasite –
If that is full of Meat
The Mind is fat –

But if the Heart omit
Emaciate the Wit – 
The Aliment of it
So absolute.


Рецензии
добрый день, Ольга. Второй катрен получился несколько невнятным, имхо. Я уверен, что Вы так не считаете:)

Валентин Емелин   19.06.2020 17:18     Заявить о нарушении
Смотря что Вы считаете невнятным. Добрый вечер, Валентин.

Ольга Денисова 2   19.06.2020 21:51   Заявить о нарушении
опасть на нет и зависим вконец.
можно сойти на нет - тогда нечто исчезнет. опасть на нет нельзя, поскольку субстанция уменьшается, но не исчезает.
можно быть зависимым - полностью, частично. можно что-то уничтожить вконец, то есть совсем, полностью. казалось бы - тождественно. зависим - полностью, то есть вконец. но это не совсем так - вконец - процесс завершен. но зависимость остается, поэтому конца тут нет. вы хотите сказать - попадаем в зависимость окончательно. это как раз и невнятно

Валентин Емелин   19.06.2020 23:18   Заявить о нарушении
Не совсем так, Валентин. Я хочу сказать, тем самым показав, что он зависим от него вконец (полностью, абсолютно).

Ольга Денисова 2   20.06.2020 09:05   Заявить о нарушении
Ольга, я понимаю, что Вы хотели сказать. Я пытался объяснить, как это получилось.

Валентин Емелин   20.06.2020 10:32   Заявить о нарушении
Более того, мне кажется, что некоторым образом сместился смысл последнего катрена.
Не даст еды оно –
Он опадет на нет –
Зависим от него
Вконец –
То есть: если сердце перестанет питать ум, то ум сдуется, поскольку от него полностью зависим (как паразит, такая пиявка - не корми кровью, она и опадёт)
Эти последние две строки, собственно, просто повторение исходной мысли, но от противного. Тогда как она ее развивает:
Если не кормить паразита - то сердце будет самодостаточным, его питание (и здоровье и благополучие) - абсолютным. Последний катрен у неё - о сердце, у Вас - об уме. В этом разница. Не знаю, удалось ли донести.

Валентин Емелин   20.06.2020 11:00   Заявить о нарушении
Да, вполне. Тем более, что я же читала Ваш вариант. Вопрос в том, к кому относится it. Думаю, подсказка в самом выборе существительного Aliment, говорящем о поддержке. Вебстер:

AL'I-MENT, n. [L. alimentum, from alo, to feed; Ir. alaim, ailim, olaim, to feed or nurse.]

That which nourishes; food; nutriment; any thing which feeds or adds to a substance, animal or vegetable, in natural growth.

То есть Ваше прочтение неверно. Но я Вам в нем не препятствую.

Ольга Денисова 2   20.06.2020 12:38   Заявить о нарушении
То же самое я думаю о Вашем - но я уже привык к тому что Вы всегда правы по определению. Ailment поддерживающая пища, да - и как это делает мою трактовку неверной? Переведите дословно и увидите, что к чему относится. Для ЭД несвойственно повторять одну мысль в двух катренах, как это получилось у Вас.

Валентин Емелин   20.06.2020 13:14   Заявить о нарушении
Да, кроме того в первой строке дух совершенно не к месту. Нет там и намёка на дух. Это совершенно сбивает читателя: у Вас получается что дух - это паразит. Эмили бы ужаснулась.

Валентин Емелин   20.06.2020 13:19   Заявить о нарушении
Вы знаете, как я ценю Ваши переводы, но этот удачным назвать нельзя, увы.

Валентин Емелин   20.06.2020 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.